Page 11 By (Zaidi, Zafran, Khairul, Farid, Hafiz)

Beschreibung

Media Jelata Subject
bbn3404
Mindmap von bbn3404, aktualisiert more than 1 year ago
bbn3404
Erstellt von bbn3404 vor mehr als 9 Jahre
26
0

Zusammenfassung der Ressource

Page 11 By (Zaidi, Zafran, Khairul, Farid, Hafiz)
  1. 2. Imej penulis memberi kesan bukan sahaja kepada penonton tetapi juga kepada teks terjemahan. Dan dalam hal ini terjemahan bukan sahaja menyampaikan asal - "terjemahan membina atau menghasilkan asal mereka". (Hermans 1999: 95). Aspek ideologi aktiviti terjemahan adalah salah satu faktor yang merangkumi aktiviti terjemahan adalah salah satu faktor yang termasuk terjemahan dalam proses autocommunication budaya. T.Hermans telah memperluaskan sempadan pemahaman fenomena terjemahan dengan bantuan konsep ideologi. translated by : (hafiz)

    Anmerkungen:

    • Hafiz
    1. 3. Secara paradoksnya, kecondongan ideologi inilah yang menjadikan penterjemahan menarik sebagai sebuah fenomena budaya dan sejarah. Jika hanya melibatkan pengalihan kod teknikal sahaja, penterjemahan hanyalah seperti sebuah mesin fotokopi. Terjemahan turut berkepentingan kerana memberikan bukti secara lansung terhadap prejudis persepsi. Budaya, masyarakat dan kumpulan ditafsirkan melalui hubungannya dengan yang lain dengan mengawal hubungan dengan dunia luar. Dalam erti kata lain, alat normatif yang mengawal pemilihan, penghasilan dan penerimaan penterjemahan, bersama-sama dengan cara penterjemahan dikonsepkan pada masa-masa tertentu, memberikan indeks budaya yang membawa maksud sendiri. Hanyalah akan menjadi sedikit keterlaluan untuk menganggap penterjemahan yang menjelaskan maklumat lanjut mengenai penterjemah dan pelanggan mereka daripada teks-teks sumber yang sepadan (Hermans 1995: 95) translated by (Khairul)
      1. 4. Translation in conflicts. Penterjemahan dalam konflik Pada permulaan bagi artikel ini telah diterangkan mengenai perkara yang dipenuhi dalam proses komunikasi. Teori penterjemahan telah membawa kemajuan melibatkan konflik, hingga ke masalah yang bukan sahaja melibatkan etika professional malah matlamat bagi penterjemah. Mentaliti ‘conflict-event’ untuk audiens media massa juga bergantung dengan penterjemah. Akan tetapi, seperti jurnalis, penterjemah juga boleh menjadi cenderung terhadap politik, kerana mereka bekerja untuk saluran konkrit media massa dan ini juga bermaksud wakil sesuatu jawatan. M. Baker telah mengesahkan perkara ini :”Persengketaan kontemporari perlu dijual ke pasaran antarabangsa dan bukan sahaja ke pasaran domestik, dan penterjemahan adalah satu faktor utama yang mempengaruhi penyebaran dan mengesahkan penceritaan aktiviti ini” ( Baker 2006:2). translated by (Farid)
        1. 5. Dalam kata lain, penterjemah, walaupun dalam perkhidmatan satu saluran atau medium, ianya mampu mempengaruhi mentaliti sesuatu proses komunikasi, dan ianya juga boleh dikatakan sebagai terjemahan dan mentafsirkan adalah sesuatu yang penting untuk memindahkan atau mengalih serta menahan proses yang mana ianya mencipta dan mewujudkan suatu suasana intelek dan mempunyai nilai moral yang sesuai untuk berhadapan dengan situasi konflik yang agak susah untuk dibendung pada mulanya. Walaupun proses perjalanan sistem ini tidak secara langsungnya menggambarkan konflik atau kerumitan dalam proses tersebut. (Baker 2006:2). Peranan seseorang penterjemah adalah lebih besar apabila diri mereka lebih terikat dengan informasi serta sumber-sumber mengenai peristiwa sesuatu proses itu sendiri atau seseorang wartawan yang menuliskan tentang peristiwa proses tersebut perlu mahir dan cekap menguruskannya. translated by (Zafran)
          1. 1. Popa merangkumkan di dalam wacana yang sah “saluran pengeksportan dan penulis yang dinaikkan pangkat, saluran rasmi dan penulis yang sah, dan saluran warisan dan penulis yang disegani ”(Popa 2006:206). Berhubungkait dengan wacana yang tidak sah adalah “ saluran yang separa rasmi dan penulis yang dilarang, saluran yang selari dan penulis rahsia, akhir sekali, saluran yang terus dan tidak berhenti dan penulis yang dibuang”( popa 2006:206). Translated by (Zaidi)
            Zusammenfassung anzeigen Zusammenfassung ausblenden

            ähnlicher Inhalt

            Zeitformen Französisch
            AntonS
            Die Aufklärung (Karteikarten)
            AntonS
            Teil B, Kapitel 1.3, Handelsregister
            Stefan Kurtenbach
            Wie gut kennst du dich in Goethe's FAUST I aus?
            barbara91
            KPOL PuKW
            Mona Les
            WIRK Uni Wien
            Lara Sophie
            Lerntypen - Bestimmung
            Laura Overhoff
            La mondialisation - Vocab
            Gaelle Bourgeois
            FOLO STEOP B
            Adrienne Tschaudi
            Vetie Gerichtliche Veterinärmedizin
            Fioras Hu
            Vetie - Milchkunde 2016
            Birte Schulz