Sujeito bilíngue - curso de inverno

Beschreibung

Quiz am Sujeito bilíngue - curso de inverno, erstellt von Antonieta Megale am 21/06/2020.
Antonieta Megale
Quiz von Antonieta Megale, aktualisiert more than 1 year ago
Antonieta Megale
Erstellt von Antonieta Megale vor fast 4 Jahre
511
0

Zusammenfassung der Ressource

Frage 1

Frage
1. O que significa afirmar que o bilinguismo é um fenômeno multidimensional?
Antworten
  • O conceito de bilinguismo não tem uma definição possível.
  • Precisamos considerar múltiplas dimensões e perspectivas para sua definição.
  • É um fenômeno complexo que depende da autoestima do falante para se considerar bilíngue.
  • Há diferentes perspectivas excludentes de bilinguismo no campo teórico.

Frage 2

Frage
2. Qual é o problema com a definição proposta por Blommfield (1933), segundo a qual o bilíngue seria uma pessoa que tem “controle de duas línguas semelhante ao de um nativo.”?
Antworten
  • É bastante distante da realidade das escolas bilíngues formar alunos com competência linguística semelhantes ao de uma nativo.
  • É impossível avaliar a proficiência de um indivíduo em uma língua.
  • O problema central é que poucas pessoas se encaixariam nesta definição.
  • É impossível ter controle semelhante em duas línguas.
  • Essa definição levanta alguns problemas que culminam na discussão sobre qual é a proficiência de um nativo e se é possível termos um tipo de padrão de nativo.

Frage 3

Frage
3. A partir da definição de bilíngue proposta por Maher (2007), “o bilíngue – não o idealizado, mas o de verdade – não exibe comportamentos idênticos na língua X e na língua Y. A depender do tópico, da modalidade, do gênero discursivo em questão, a depender das necessidades impostas por sua história pessoal e pelas exigências de sua comunidade de fala, ele é capaz de se desempenhar melhor em uma língua do que na outra – e até mesmo de se desempenhar em apenas uma delas em certas práticas comunicativas”, podemos dizer que:
Antworten
  • O bilíngue equilibrado é um ideal a ser alcançado.
  • A definição de Maher (2007) parte do mesmo pressuposto de Grosjean (1982) que insiste que é preciso considerar uma visão holística de bilinguismo. O autor argumenta que as competências linguísticas dos bilíngues não devem ser comparadas com as de falantes monolíngues das línguas em questão.
  • Devemos nos esforçar para formar alunos que desempenhem de forma igual em certas práticas comunicativas.
  • A noção de bilinguismo equilibrado está fundamentada em uma visão estruturalista de língua. Dessa forma, é importante que as escolas se atenham ao estudo aprofundado das estruturas das línguas.

Frage 4

Frage
4. Qual afirmação não se relaciona com uma visão heteroglóssica de língua?
Antworten
  • O bilinguismo aditivo e subtrativo operam a partir de princípios que enxergam as línguas como autônomas e independentes.
  • A noção de repertório pode ser compreendida como uma miscelânea de recursos, habilidades e competências aprendidas por um indivíduo que, por ser móvel, ao longo de sua trajetória de vida, depara-se com situações de aprendizado formais e encontros informais com a língua.
  • O princípio de transferência, ou seja, o bilíngue transfere conhecimentos e competências de uma língua para outra.
  • As categorias de bilinguismo e sujeito bilíngue, criadas a partir da distinção entre primeira e segunda língua, não conseguem explicar as experiências identitárias e as práticas linguísticas experimentadas por sujeitos em sua condição bilíngue.

Frage 5

Frage
5. A noção de repertório trouxe várias implicações para as práticas pedagógicas. Qual das afirmações abaixo não se aplica?
Antworten
  • É preciso pensar as práticas pedagógicas de modo integrado, uma vez que o bilíngue transfere conhecimentos de uma língua para outra.
  • Uma escola bilíngue deve ter um único currículo e fazer escolhas em relação às línguas de instrução.
  • Para o trabalho com os gêneros na escola, é imprescindível que a seleção de quais gêneros serão objetos de ensino seja feita em conjunto pela equipe que trabalha em português e na língua adicional. Isso porque muitos gêneros possuem estrutura composicional iguais em português e em inglês e, dessa forma, é importante saber qual trabalho será feito em qual língua porque como o aluno transfere conhecimentos de uma língua para outra é desnecessário trabalhar os mesmos aspectos nas duas línguas.
  • Não podemos partir do pressuposto que os alunos transferirão conhecimentos de uma língua para outra, por isso não basta pensar em propostas e atividades que propiciem ao aluno pensar ou analisar sobre os aspectos que são transferíveis. É importante ensinar tudo nas duas línguas.
Zusammenfassung anzeigen Zusammenfassung ausblenden

ähnlicher Inhalt

Onkologie Grundlagen
angelagiulia
Zivilrecht - Gesellschaftsrecht Streitigkeiten
myJurazone
Biologie - Vorraussetzungen
Kim-Mai Tran
Klinische Psychologie Teil 1
Lisa Mariá Hchil
GPSY ALPS
jennifertittmann
Machst du auch diese 10 typischen Fehler auf Deutsch?
Dilyana Hunley
Vetie: Virofragen 2015
Johanna Tr
Vetie - Arzneimittelverordnung 2014
Schmolli Schmoll
Vetie Para Morphologie Protozoen
Kristin E
QUANTI 2021
Julia W.
Vetie Milchhygiene 2022
Maite J