Traducción: Revisiones

Descripción

Fichas sobre Traducción: Revisiones, creado por Christina La el 27/10/2014.
Christina La
Fichas por Christina La, actualizado hace más de 1 año
Christina La
Creado por Christina La hace más de 9 años
790
0

Resumen del Recurso

Pregunta Respuesta
"Comparación de una traducción con su original a fin de señalar o corregir posibles deficiencias, tanto en su contenido como en su presentación formal" (DGT, 2010:6).
Principios 1. Partir de la presunción de buena calidad de la traducción. 2. Dedicar a la revisión un esfuerzo proporcional a la importancia del texto. 3. No dudar en rechazar toda traducción que considere muy deficiente. 4. No reescribir una traducción. 5. No erigir en norma sus preferencias personales. 6. Intervenir siempre que, entendiendo el original, no entienda la traducción. 7. Considerar que cuantos menos cambios introduzca, mejor. 8. Argumentar mediante referencias a fuentes concretas toda corrección que no se justifique por sí misma. 9. Asegurarse de la pertinencia de sus correcciones. 10. Señalar los casos dudosos. 11. Entender que el diálogo con el traductor es fundamental. 12. Considerar siempre la revisión como un acto de aprendizaje, tanto para el revisor como para el traductor. DGT 2010
Tipos de revisión - Revisión - Lectura cruzada - Simple lectura - Cala
Revisión El revisor lee frase a frase la traducción y el original y va introduciendo sus correcciones u observaciones.
Lectura cruzada "El revisor lee la traducción y, si algo le llama la atención, consulta el original para asegurarse de que concuerdan y va introduciendo sus correcciones u observaciones" (DGT, 2010:6)
Simple lectura Lectura de la traducción sin tener en cuenta el original. (DGT 2010:7)
Cala Control parcial o selectivo de una traducción simplemente para comprobar su calidad (DGT 2010:7)
Diálogo entre revisor y traductor En su caso, el revisor comenta con el traductor los puntos esenciales de su intervención. DGT 2010
Revisor - Corregir primero los errores evidentes -En caso de duda abstenerse de modificar el TL -Tener presente la: diversidad de idiolectos y la diferencia entre corrección y mejora del TL -No modificar el TL si no existe un argumento de peso. (Parra 2007)
Revisión de contenido Lógica, datos y lenguaje especializado (Parra 2007)
Revisión linguística Norma y uso de la lengua, ortotipografía
Revisión funcional Adaptación al destinatario, exactitud e integridad (Parra 2007)
Bibliografía DGT 2010. Manual de revisión Parra Galiano S. 2007.Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. Trans 11.
Mostrar resumen completo Ocultar resumen completo

Similar

LA FUNCIÓN DE RELACIÓN I
M.Encina SF
PMP Prep
jorgeat
La Segunda Guerra Mundial - EDUpunto.com
EDUpunto Por: Ernesto De Frías
La Edad Media en la Música
martha.celorio
Mapa Conceptual
Laura Laguna
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN
blacroci25
2.1 LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN A DISTANCIA. GENERALIDADES Y CARACTERÍSTICAS
antonio del valle
R.D. 796/2005, De 1 de julio, Regimen disciplinario (Esquema 1)
Miguel Angel del Rio
Formación Cívica y Ética
Karina Tobias
LEY 1/2000 ENJUICIAMIENTO CIVIL: "De los procesos sobre la capacidad de las personas"
Miguel Angel del Rio
Vocabulario inglés variado con expresiones
María Luisa