Two translators may interpret
behaviour differently
Both observe same conditions.
Perceive selectively
Conditions bring native to assent/dissent
Cannot confirm facts.
Only observable habits
Even when we have assent/dissent, we do
not have definitive meaning. Quine is after
a translation of terms, not sentences [1970]
"Gavagai" was never meant as solid
proof. Only as portrayal of ambiguity
"Gavagai" example refers to 'rabbit' and 'undetatched rabbit part'
Could be interpreted two or more ways but with one word
Same stimulus conditions, different interpretations are possible
Even when we have assent and dissent, the possibilities still occur
Words have agreed upon meaning. Ambiguity
of translation means no facts can be held
Ambiguity lies in interpretation
Interpretation of behaviour to
selected stimulus conditions
The pursual of a defeat of "gavagai" is not the essence of Quine's argument. It
was not meant as a proof but merely to ignite imaginative question in the readers'
minds as to the inprecise method of translation, resulting in indeterminacy.
Facts are supposed to discriminate when there are two different
claims. Here we see the facts [conditions] fitting two different meanings
We can find further words of the language and more syntax conditional rules
which give us clarity, but this is not of the essence of Quine's argument.