Indeterminacy of Translation

Description

Mind Map on Indeterminacy of Translation, created by dom.mcbride on 09/16/2014.
dom.mcbride
Mind Map by dom.mcbride, updated more than 1 year ago
dom.mcbride
Created by dom.mcbride over 10 years ago
8
1

Resource summary

Indeterminacy of Translation
  1. Semantics vs Syntax
    1. Semantics is the meaning of words
      1. Syntax is the structure & rules of language
        1. Slide 38 - Language unique & universal?
      2. No facts about meaning
        1. Conventional knowledge
          1. Agreed upon
          2. Meaning scepticism
          3. Two translation manuals
            1. Same stimulus conditions
              1. Incompatible
              2. Translation is observing behaviour
                1. Observation is subjective
                2. Two translators may interpret behaviour differently
                  1. Both observe same conditions. Perceive selectively
                  2. Conditions bring native to assent/dissent
                    1. Cannot confirm facts. Only observable habits
                    2. Even when we have assent/dissent, we do not have definitive meaning. Quine is after a translation of terms, not sentences [1970]
                      1. "Gavagai" was never meant as solid proof. Only as portrayal of ambiguity
                        1. "Gavagai" example refers to 'rabbit' and 'undetatched rabbit part'
                          1. Could be interpreted two or more ways but with one word
                            1. Same stimulus conditions, different interpretations are possible
                              1. Even when we have assent and dissent, the possibilities still occur
                              2. Words have agreed upon meaning. Ambiguity of translation means no facts can be held
                                1. Ambiguity lies in interpretation
                                  1. Interpretation of behaviour to selected stimulus conditions
                                  2. The pursual of a defeat of "gavagai" is not the essence of Quine's argument. It was not meant as a proof but merely to ignite imaginative question in the readers' minds as to the inprecise method of translation, resulting in indeterminacy.
                                    1. Facts are supposed to discriminate when there are two different claims. Here we see the facts [conditions] fitting two different meanings
                                      1. We can find further words of the language and more syntax conditional rules which give us clarity, but this is not of the essence of Quine's argument.
                                      Show full summary Hide full summary

                                      Similar

                                      Study Planner
                                      indibharat
                                      River Processes and Landforms
                                      1jdjdjd1
                                      Macbeth cards
                                      gregory.rolfe
                                      Romeo and Juliet: Key Points
                                      mbennett
                                      Business Studies GCSE
                                      phil.ianson666
                                      Expertise in Project Management
                                      tonesha_g
                                      Human Resource Management
                                      A Donaghy
                                      CSA IITU Part 1 (235)
                                      Hello World
                                      Passing Dark Colored Urine
                                      Batool Aldaher
                                      AAHI_Card set 2 (Escalation criteria)
                                      Tafe Teachers SB