De que manera interfiere el Español como L1 en la redacción del Francés e Italiano como L2 (A1).

brian.huerta19
Mind Map by brian.huerta19, updated more than 1 year ago
brian.huerta19
Created by brian.huerta19 over 5 years ago
67
1

Description

Mind Map on De que manera interfiere el Español como L1 en la redacción del Francés e Italiano como L2 (A1)., created by brian.huerta19 on 09/24/2014.

Resource summary

De que manera interfiere el Español como L1 en la redacción del Francés e Italiano como L2 (A1).
1 Dra. María Jesús Santos Maldonado (2002)
1.1 IDEA PRINCIPAL
1.1.1 La competencia transitoria del alumno en la L2 y constituyen la manifestación observable de que está construyendo su propio sistema lingüístico a partir de los elementos de la L2, de la L1 y de sus propias estrategias de aprendizaje.
1.1.1.1 PALABRAS CLAVE
1.1.1.1.1 INTERFERENCIA
1.1.1.1.2 LENGUA MATERNA (L1)
1.1.1.1.3 ESTRATEGIAS DE APRENDIZAJE
1.1.1.1.4 LENGUAS EXTRANJERAS (L2, L3)
2 EFRAIN DAVIS, SUSANA MOYANO Y SILVIA PICELILLE (2010)
2.1 PALABRAS CLAVE
2.1.1 LENGUAS EXTRANJERAS (L2, L3)
2.1.2 LENGUA MATERNA (L1)
2.1.3 INTERFERENCIA
2.1.4 ALUMNOS
2.1.5 TRADUCCION
2.2 IDEA PRINCIPAL
2.2.1 El docente debe enseñar no sólo la lengua extranjera sino también enseñar a aprender, y por su parte, el alumno debe aprender a aprender en el proceso de construcción de la L2
3 Buitrago, S. H., Ramírez, J. F. & Ríos, J. F. (2011)
3.1 IDEA PRINCIPAL
3.1.1 Las similitudes fonéticas, morfológicas y semánticas entre varios idiomas provocan Interferencia lingüística durante su aprendizaje simultáneo.
3.1.1.1 PALABRAS CLAVE
3.1.1.1.1 ESTUDIANTES
3.1.1.1.2 LENGUA MATERNA (L1)
3.1.1.1.3 LENGUAS EXTRANJERAS (L2, L3)
3.1.1.1.4 SIMULTANEIDAD
3.1.1.1.5 EVENTOS DE TRANSFERENCIA
3.1.1.1.6 UNIDADES LEXICAS
3.1.1.1.7 UNIDADES SEMICAS
3.1.1.1.8 ANALISIS PRAGMATICO
4 Valeria Maggioni (2010)
4.1 L’influenza della L1 nell’apprendimento di lingue affini: analisi delle interferenze linguistiche di ispanofoni apprendenti l’italiano come lingua straniera.
4.1.1 IDEA PRINCIPAL
4.1.1.1 Los campos en los que se presenta más transferencia son a nivel fonológico, morfosintáctico y lexical
4.1.1.1.1 PALABRAS CLAVE
4.1.1.1.1.1 Lenguas Afines
4.1.1.1.1.2 Fosilización
4.1.1.1.1.3 congruencia, correspondencia, diferencia
5 Daniela Tomaselli (2008)
5.1 Italiano y español: dos lenguas diferentes.
5.1.1 IDEA PRINCIPAL
5.1.1.1 Se tienen que tomar ambas lenguas como sistemas autónomos e independientes, con características propias, que solo en mínima parte pueden coincidir con otros sistemas lingüísticos.
5.1.1.1.1 PALABRAS CLAVE
5.1.1.1.1.1 Interlengua
5.1.1.1.1.2 Sistema autónomo e independiente
6 Daniela Carpani (2006)
6.1 Italiano L2 para hispanohablantes: de la ideología a la práctica docente.
6.1.1 El docente debe enseñar las lenguas de una manera agradable, con dulzura, sin rudezas ideológicas, con la mayor naturalidad posible, etc.
6.1.1.1 IDEA PRINCIPAL
6.1.1.1.1 PALABRAS CLAVE
6.1.1.1.1.1 Actitudes negaivas
7 Angélica Alexopoulou (2010)
7.1 El papel de la transferencia en los errores léxicos
7.1.1 Idea Principal
7.1.1.1 La tendencia ascendente de los errores intralinguales semánticos conforme aumenta el nivel lingüístico de los HNN griegos podría indicarnos el desarrollo de la competencia léxica de los HNN
7.1.1.1.1 Palabras clave
7.1.1.1.1.1 estrategias del aprendiz
7.1.1.1.1.2 competencia léxica
7.1.1.1.1.3 transferencia
7.1.1.1.1.4 errores interlinguales
7.1.1.1.1.5 errores intralinguales
7.1.1.1.1.6 hipergeneralización
7.1.1.1.1.7 AC y AE
8 Lenarduzzi René
8.1 Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el lexema verbal
8.1.1 IDEA PRINCIPAL
8.1.1.1 La interferencia puede acelerar el apendizaje de L2 o bien, retrazar la formación de una Interlengua
8.1.1.1.1 PALABRAS CLAVE
8.1.1.1.1.1 Interlengua
8.1.1.1.1.2 Transferencia
9 Maria Vittoria Calvi (1999)
9.1 Aprendizaje de lenguas afines: Español e Italiano.
9.1.1 IDEA PRINCIPAL
9.1.1.1 Un concepto relevante en el aprendizaje de lenguas afines es el de percepción de distancia, que se refiere a una hipótesis formulada por el hablante sobre la proximidad tipológica entre los códigos de ambas lenguas; siendo esa percepción la que favorezca la transferencia
9.1.1.1.1 PALABRAS CLAVE
9.1.1.1.1.1 Proximidad tipológica
9.1.1.1.1.2 Interferencia
9.1.1.1.1.3 Transfer
10 Martin Franco Cayo (1990)
10.1 Interferencias linguisticas en el aprendizaje del español por estudiantes francofonos
10.1.1 Idea Principal
10.1.1.1 La astucia de los estudiantes ha dado como resultado un lenguaje artificial, que denominamos FRANPAÑOL, mezcla de FRANCES Y ESPAÑOL, que curiosamente "pasa" entre los estudiantes francófonos de español, con independencia de su procedencia.
10.1.1.1.1 Palabras Clave
10.1.1.1.1.1 interferencias
10.1.1.1.1.2 nivel fónico
10.1.1.1.1.3 nivel gramatical
10.1.1.1.1.4
11 Mª Cristina Fuster Valera y Carmen Soto Pallarés
11.1 Metodología del error. los errores más frecuentes en francés lengua extranjera: tercer ciclo de primaria
11.1.1 Idea Principal
11.1.1.1 Se pretende que los alumnos sean capaces de percibir los errores en sus actuaciones y tomen conciencia de que el error no es algo negativo, sino un camino para llegar al aprendizaje
11.1.1.1.1 Palabras clave
11.1.1.1.1.1 error
11.1.1.1.1.2 fallo
11.1.1.1.1.3 lapsus
11.1.1.1.1.4 interlengua
11.1.1.1.1.5 tratamiento del error
12 Cinzia di Franco (2007)
12.1 Adquisición de la selección modal indicativo/subjuntivo por estudiantes italianófonos de español: análisis de los errores más habituales
12.1.1 Idea Principal
12.1.1.1 Los resultados de investigar los modos subjuntivo e imperativo demuestran que los alumnos siguen teniendo problemas con las formas y las desinencias hasta el final del curso. Por tanto, la cercanía funcional entre los sistemas verbales del español y e italiano no facilita el dominio del sistema felxivo verbal del español, más parece ser problemático para los nativos del italiano.
12.1.1.1.1 Palabras Claves
12.1.1.1.1.1 Modo subjuntivo e Indicativo
12.1.1.1.1.2 Producción Escrita
12.1.1.1.1.3 Competencia sintáctica
12.1.1.1.1.4 Flexión Verbal
12.1.1.1.1.5 Lenguas afines
13 Carmen Solsona Martínez (2008)
13.1 El alumno como protagonista: Conocimiento de los factores que intervienen en el proceso de adquisición de una L2
13.1.1 Idea Principal
13.1.1.1 Lo mejor que conozcamos al aprendiz y los factores que condicionan su aprendizaje – tanto lingüísticos y no lingüísticos - mejor orientamos el proceso de enseñanza-aprendizaje, permitiendo que esta sea una tarea más productiva, participativa y amena.
13.1.1.1.1 Palabras Claves
13.1.1.1.1.1 Factores de aprendizaje
13.1.1.1.1.2 Aprendiz
13.1.1.1.1.3 Adquisición de una L2
Show full summary Hide full summary

Similar

Principales Autores Barrocos
James Steven Cor
Social factors
Camila Moreno
CORRIENTES FILOSÓFICAS
julio de zafra serrano
Autores y obras de las generación del 98
maya velasquez
Literatura: Obras y Autores
Diego Santos
Repaso de Filosofía - Autores
Diego Santos
LITERATOS...
JL Cadenas
Pensamiento autores.
iciarlosanjuan
Mapa conceptual
Vanessa Alvaran
Mapa conceptual
leidy pinzon
Mapa Conceptual
Yirleidy Herrera