La competencia traductora y su adquisición Grupo PACTE

123DSC
Mind Map by 123DSC, updated more than 1 year ago
123DSC
Created by 123DSC over 5 years ago
49
0

Description

Mind Map on La competencia traductora y su adquisición Grupo PACTE, created by 123DSC on 09/29/2014.

Resource summary

La competencia traductora y su adquisición Grupo PACTE
1 Investigación empírico-experimental
1.1 sobre
1.1.1 la competencia traductora y su adquisición
1.1.1.1 en traducción escrita
1.1.1.1.1 desde 2 perspectivas
1.1.1.1.1.1 proceso de traducción
1.1.1.1.1.2 producto de la traducción
1.2 investigadora principal
1.2.1 Amparo Hurtado
1.2.1.1 equipo investigador
1.2.1.1.1 Allison Beeby
1.2.1.1.2 L. Berenguer
1.2.1.1.3 Olivia Fox
1.2.1.1.4 D. Ensinguer
1.2.1.1.5 N. Martínez Melis
1.2.1.1.6 W. Neunzing
1.2.1.1.7 M. Orozco
1.2.1.1.8 M. Presas
1.3 intereses investigadores fundamentales
1.3.1 diseño curricular
1.3.1.1 para la formación de traductores
1.3.2 uso de la metodología empírica y experimental
1.3.2.1 en Traductología
1.3.3 uso de las TICs
1.3.3.1 aplicadas a la investigación en Traducción
2 PACTE : Proceso de adquisición de la competencia traductora e investigación
3 Competencia traductora
3.1 macrocompetencia
3.1.1 conjunto de
3.1.1.1 capacidades
3.1.1.1.1 reunidas por los traductores
3.1.1.1.1.1 intervienen en la traducción como actividad experta
3.1.1.2 destrezas
3.1.1.2.1
3.1.1.3 conocimientos
3.1.1.3.1
3.1.1.4 actitudes
3.1.1.4.1
3.1.2 se desglosa
3.1.2.1 en 7 subcompetencias
3.1.2.1.1 Subcompetencia comunicativa y textual en al menos 2 lenguas y culturas
3.1.2.1.1.1 comprensión
3.1.2.1.1.1.1 fases de la comunicación
3.1.2.1.1.1.1.1 activas
3.1.2.1.1.1.1.2 pasivas
3.1.2.1.1.1.2 convenciones textuales
3.1.2.1.1.1.2.1 de diferentes culturas de trabajo
3.1.2.1.1.2 conocimiento
3.1.2.1.1.2.1 gramatical y léxico
3.1.2.1.1.2.2 textual
3.1.2.1.1.2.3 pragmático
3.1.2.1.1.2.4 sociolinguístico
3.1.2.1.1.3 nivel competente
3.1.2.1.1.3.1 comprensión
3.1.2.1.1.3.1.1 en lengua de partida
3.1.2.1.1.3.2 producción
3.1.2.1.1.3.2.1 lengua de llegada
3.1.2.1.2 Subcompetencia cultural
3.1.2.1.2.1 comprensión
3.1.2.1.2.1.1 relación existente entre
3.1.2.1.2.1.1.1 culturas
3.1.2.1.2.1.1.2 y sus textos
3.1.2.1.2.2 conocimiento
3.1.2.1.2.2.1 valores
3.1.2.1.2.2.2 mitos
3.1.2.1.2.2.3 percepciones
3.1.2.1.2.2.4 creencias
3.1.2.1.2.2.4.1 que condicionan
3.1.2.1.2.2.4.1.1 comportamiento de culturas
3.1.2.1.3 Subcompetencia temática
3.1.2.1.3.1 conocimiento
3.1.2.1.3.1.1 conceptos básicos
3.1.2.1.3.1.1.1
3.1.2.1.3.1.2 estructuración interna
3.1.2.1.3.1.2.1 campo temático
3.1.2.1.3.1.3 adecuadas fuentes de documentación
3.1.2.1.3.1.3.1 según campo temático
3.1.2.1.4 Subcompetencia instrumental-profesional
3.1.2.1.4.1 uso de fuentes documentales
3.1.2.1.4.1.1 búsqueda de terminología
3.1.2.1.4.1.2 gestión de glosarios
3.1.2.1.4.1.3 bases de datos
3.1.2.1.4.2 manejo de herramientas tecnológicas
3.1.2.1.4.2.1 tratamiento de textos
3.1.2.1.4.2.2 autoedición
3.1.2.1.4.2.3 internet
3.1.2.1.4.2.4 correo electrónico
3.1.2.1.4.3 conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional
3.1.2.1.4.3.1 contratos
3.1.2.1.4.3.2 obligaciones fiscales
3.1.2.1.4.3.3 facturación
3.1.2.1.5 Subcompetencia psicofisiológica
3.1.2.1.5.1 conciencia de ser traductor
3.1.2.1.5.1.1 confianza en sí mismo
3.1.2.1.5.1.2 capacidad
3.1.2.1.5.1.2.1 atención
3.1.2.1.5.1.2.2 memoria
3.1.2.1.5.1.3 monitorización
3.1.2.1.5.1.3.1 propia actividad
3.1.2.1.6 Subcompetencia interpersonal
3.1.2.1.6.1 correcto desempeño
3.1.2.1.6.1.1 relaciones interpersonales
3.1.2.1.6.1.1.1 en el proceso de la traducción
3.1.2.1.6.1.1.1.1 trabajo en equipo
3.1.2.1.6.1.1.1.1.1 documentalistas
3.1.2.1.6.1.1.1.1.2 terminólogos
3.1.2.1.6.1.1.1.1.3 revisores
3.1.2.1.6.1.1.1.2 trato profesional
3.1.2.1.6.1.1.1.2.1 clientes
3.1.2.1.6.1.1.1.2.2 intermediarios comerciales
3.1.2.1.6.1.1.1.2.3 autores
3.1.2.1.6.1.1.1.2.4 usuarios
3.1.2.1.7 Subcompetencia estratégica
3.1.2.1.7.1 correcta organización y realización del trabajo
3.1.2.1.7.1.1 identificación y resolución de problemas
3.1.2.1.7.1.2 autoevaluación
3.1.2.1.7.1.3 revisión
3.1.2.1.7.2 dirige
3.1.2.1.7.2.1 aplicación de todas las subcompeencias
3.1.2.1.7.2.1.1 para la realización de una tarea determinada
4 Propuesta
5 importancia de la investigación para la traductología (Campbell)
5.1 permite
5.1.1 desarrollo de modelos psicológicos
5.1.1.1 del proceso de traducción
5.1.2 evaluación sumativa de la calidad de las traducciones como producto
5.1.2.1 instrumento para acreditación profesional
5.1.3 pedagogía de la traducción
Show full summary Hide full summary

Similar

What were the Cause and Consequences of The Cuban Missile Crisis October 1962
matthewnr73
GCSE PE - 2
lydia_ward
SAT Math Sample Questions
SAT Prep Group
An Inspector Calls - Themes
Emily Simms
An Inspector Calls: Characters
bexjrutherford
Modern Studies - Democracy in Scotland/UK.
Daniel Cormack
Guia rápido: Bem-vindo a GoConqr
miminoma
Top learning tips for students
Micheal Heffernan
New GCSE history content
Sarah Egan
Principios de Vuelo
Adriana Forero
LINEA DEL TIEMPO DE LA EVOLUCION DEL MICROSCOPIO
valentina brizio