Traducción documentales

Christina La
Mind Map by Christina La, updated 12 months ago More Less
Christina La
Created by Christina La almost 5 years ago
100
0
0

Description

Características de la traducción para documentales
Tags

Resource summary

Traducción documentales
1 Tareas
1.1 Doblaje
1.1.1 Voice-over
1.1.1.1 Testimonios
1.1.1.1.1 Habla natural
1.1.1.1.1.1 Discurso coherente
1.1.1.1.1.2 Autenticidad
1.1.1.2 Entrevistas
1.1.1.2.1
1.1.2 Voz en off
1.1.2.1 Narración
1.2 Subtitulado
1.3 Lingüísticas
1.3.1 Lista transcripción fonética
1.3.1.1 Nombres propios
1.3.1.2 Palabras extranjeras
1.4 Paralinguísticas
1.4.1 Indicar pausas
1.4.1.1 Símbolos doblaje
1.4.2 Insertos
1.4.3 Cualquier aspecto relevante
2 Materiales
2.1 Imagen
2.2 Guion
2.3 Imagen y guion diferentes idiomas
3 Condiciones
3.1 Tiempo
3.2 Ajuste posterior
3.3 Ausencia
3.3.1 guion
3.3.2 imagen
4 Formato de la traducción
4.1 Continuidad dialogada
4.2 TCR
4.3 Propio cliente
Show full summary Hide full summary

Similar

Alemán Básico
Diego Santos
Chino Mandarín Básico
Diego Santos
SÍNTESIS DE PROTEÍNAS
Juliangelly Beltran Guillot
18 Palabras Intraducibles al Español
Diego Santos
Palabras en español de difícil traducción al inglés
Diego Santos
Test Significados 1
JOWANI
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Olga Milena Rive
Ámbitos
Xxxx Carril
Palabras inglesas que no tienen traducción directa al español
Aenfis Idiomas
Características de un traductor y un intérprete
Anggie Palomino