La relación entre las memorias de traducción y el texto

Daniel Castro Fe
Mind Map by Daniel Castro Fe, updated more than 1 year ago More Less
Daniel Castro Fe
Created by Daniel Castro Fe over 4 years ago
1
0
0

Description

Cuadro de los CAT
Tags

Resource summary

La relación entre las memorias de traducción y el texto
1 En primer lugar es necesario saber que es un texto
1.1 Es una combinación de términos y estructuras sintácticas conectadas a nivel de cohesión y coherencia
1.1.1 ¿Cual es su relevancia en la traducción?
1.1.1.1 Al conocer su sintaxis, el traductor puede efectuar una traducción completamente equivalente y correcta
2 ¿Qué es una memoria de traducción?
2.1 Es un tipo de base de datos que sirve para almacenar textos fuente junto con sus traducciones
2.1.1 Esta herramienta, entonces, permitirá "reciclar" traducciones previas para así acelerar el proceso de traducción
2.2 Ejemplos de herramientas: Trados, OmegaT, WordFast, etc.
3 ¿Cómo estas herramientas han afectado los textos?
3.1 Cabe que resaltar que estas herramientas no son inteligentes
3.1.1 Operan bajo el proceso de comparación de resultados
3.1.1.1 Por ende, no pueden diferenciar, por ejemplo, palabras que se escriben igual pero tienen diferente significado
3.1.1.1.1 Sin embargo, facilitan vastamente el trabajo del traductor, quien se encargará de corregir estos pequeños detalles
3.1.1.1.2 De la misma manera, no pueden diferenciar estilos propios del lenguaje o del autor
4 ¿Cómo estas herramientas han afectado a los traductores?
4.1 A pesar de que estas herramientas aceleran el proceso de traducción, también pueden complicarlo
4.1.1 Por ejemplo, en traductores novicios, recibir la sugerencia de una palabra, por parte de la herramienta, puede evitar que encuentre una palabra equivalente que vaya mejor en el texto, debido a que ya tiene en la cabeza la palabra brindada por la herramienta
4.1.2 A veces, los traductores olvidan que las memorias han sido creadas por personas y puede que tengan errores
4.1.3 Es necesario que los traductores manejen correcta y ordenadamente estas herramientas para que así eviten confusiones
5 Es importante recalcar que también se depende de la calidad de traducción exigida por el remitente del proyecto a trabajar
5.1 De la misma manera, los traductores deben ser conscientes acerca del uso de estas herramientas y siempre tener en cuenta que son herramientas para asistir el trabajo de traducción, no para realizarlo en su totalidad
Show full summary Hide full summary

Similar

Abreviaciones comunes en programación web
Diego Santos
Mapa Conceptual Hardware y Software
Jeferson Alfonso Alvarado Suarez
Los ordenadores
Adela Rico Torres
La ingenieria de requerimientos
Sergio Abdiel He
Software educativo
LuisChavez
Ingeniería de Software
Michael F. Gonzalez
EXAMEN GRUPO C-24 SISTEMAS ABIERTOS DE SOFTWARE
julieta_09
Fichas: La computadora y sus Partes
Dayana Quiros R
Ventajas y desventajas de un procesador
Ivan_info
Ejercicio tipos de Software
XoanoN Flares