Terjemahan prosa sastera adalahmemindahkan kisah yang ditulis dalam satu bahasa kepada yang lain.
Terjemahan Prosa pada abad ke dua puluh penterjemah bekerja dengan penulis. Peribadi dan emosi tindak balas penterjemah tidak dipertimbangkan. Terjemahan yang diterbitkan mempunyai kualiti yang sangat tinggi , banyak sastera di dunia pemahamannya di luar jangkauan sebahagian besar pembaca.
“The Old Man at the Bridge” by Ernest Hemingway:
An old man with steel rimmed spectacles and very dusty clothes sat by the side of the road. There was a pontoon bridge across the river and carts, trucks, and men, women and children were crossing it. The mule-drawn carts staggered up the steep bank from the bridge with soldiers helping push against the spokes of the wheels. The trucks ground up and away heading out of it all and the peasants plodded along in the ankle deep dust. But the old man sat there without moving. He was too tired to go any farther.
It was my business to cross the bridge, explore the bridgehead beyond and find out to what point the enemy had advanced. I did this and returned over the bridge. There were not so many carts now and very few people on foot, but the old man was still there.
“Where do you come from?” I asked him.
“From San Carlos,” he said, and smiled.
That was his native town and so it gave him pleasure to mention it and he smiled.
“I was taking care of animals,” he explained. “Oh,” I said, not quite understanding.
“Yes,” he said, “I stayed, you see, taking care of animals. I was the last one to leave the town of San Carlos.”
He did not look like a shepherd nor a herdsman and I looked at his black dusty clothes and his gray dusty face and his steel rimmed spectacles and said, “What animals were they?”