Page 11 By (Zaidi, Zafran, Khairul, Farid, Hafiz)

Descrição

Media Jelata Subject
bbn3404
Mapa Mental por bbn3404, atualizado more than 1 year ago
bbn3404
Criado por bbn3404 mais de 9 anos atrás
26
0

Resumo de Recurso

Page 11 By (Zaidi, Zafran, Khairul, Farid, Hafiz)
  1. 2. Imej penulis memberi kesan bukan sahaja kepada penonton tetapi juga kepada teks terjemahan. Dan dalam hal ini terjemahan bukan sahaja menyampaikan asal - "terjemahan membina atau menghasilkan asal mereka". (Hermans 1999: 95). Aspek ideologi aktiviti terjemahan adalah salah satu faktor yang merangkumi aktiviti terjemahan adalah salah satu faktor yang termasuk terjemahan dalam proses autocommunication budaya. T.Hermans telah memperluaskan sempadan pemahaman fenomena terjemahan dengan bantuan konsep ideologi. translated by : (hafiz)

    Anotações:

    • Hafiz
    1. 3. Secara paradoksnya, kecondongan ideologi inilah yang menjadikan penterjemahan menarik sebagai sebuah fenomena budaya dan sejarah. Jika hanya melibatkan pengalihan kod teknikal sahaja, penterjemahan hanyalah seperti sebuah mesin fotokopi. Terjemahan turut berkepentingan kerana memberikan bukti secara lansung terhadap prejudis persepsi. Budaya, masyarakat dan kumpulan ditafsirkan melalui hubungannya dengan yang lain dengan mengawal hubungan dengan dunia luar. Dalam erti kata lain, alat normatif yang mengawal pemilihan, penghasilan dan penerimaan penterjemahan, bersama-sama dengan cara penterjemahan dikonsepkan pada masa-masa tertentu, memberikan indeks budaya yang membawa maksud sendiri. Hanyalah akan menjadi sedikit keterlaluan untuk menganggap penterjemahan yang menjelaskan maklumat lanjut mengenai penterjemah dan pelanggan mereka daripada teks-teks sumber yang sepadan (Hermans 1995: 95) translated by (Khairul)
      1. 4. Translation in conflicts. Penterjemahan dalam konflik Pada permulaan bagi artikel ini telah diterangkan mengenai perkara yang dipenuhi dalam proses komunikasi. Teori penterjemahan telah membawa kemajuan melibatkan konflik, hingga ke masalah yang bukan sahaja melibatkan etika professional malah matlamat bagi penterjemah. Mentaliti ‘conflict-event’ untuk audiens media massa juga bergantung dengan penterjemah. Akan tetapi, seperti jurnalis, penterjemah juga boleh menjadi cenderung terhadap politik, kerana mereka bekerja untuk saluran konkrit media massa dan ini juga bermaksud wakil sesuatu jawatan. M. Baker telah mengesahkan perkara ini :”Persengketaan kontemporari perlu dijual ke pasaran antarabangsa dan bukan sahaja ke pasaran domestik, dan penterjemahan adalah satu faktor utama yang mempengaruhi penyebaran dan mengesahkan penceritaan aktiviti ini” ( Baker 2006:2). translated by (Farid)
        1. 5. Dalam kata lain, penterjemah, walaupun dalam perkhidmatan satu saluran atau medium, ianya mampu mempengaruhi mentaliti sesuatu proses komunikasi, dan ianya juga boleh dikatakan sebagai terjemahan dan mentafsirkan adalah sesuatu yang penting untuk memindahkan atau mengalih serta menahan proses yang mana ianya mencipta dan mewujudkan suatu suasana intelek dan mempunyai nilai moral yang sesuai untuk berhadapan dengan situasi konflik yang agak susah untuk dibendung pada mulanya. Walaupun proses perjalanan sistem ini tidak secara langsungnya menggambarkan konflik atau kerumitan dalam proses tersebut. (Baker 2006:2). Peranan seseorang penterjemah adalah lebih besar apabila diri mereka lebih terikat dengan informasi serta sumber-sumber mengenai peristiwa sesuatu proses itu sendiri atau seseorang wartawan yang menuliskan tentang peristiwa proses tersebut perlu mahir dan cekap menguruskannya. translated by (Zafran)
          1. 1. Popa merangkumkan di dalam wacana yang sah “saluran pengeksportan dan penulis yang dinaikkan pangkat, saluran rasmi dan penulis yang sah, dan saluran warisan dan penulis yang disegani ”(Popa 2006:206). Berhubungkait dengan wacana yang tidak sah adalah “ saluran yang separa rasmi dan penulis yang dilarang, saluran yang selari dan penulis rahsia, akhir sekali, saluran yang terus dan tidak berhenti dan penulis yang dibuang”( popa 2006:206). Translated by (Zaidi)

            Semelhante

            Estatuto
            renathanjo2
            Psicologia da Educação
            rsgomes88
            PROCESSOS DE FORMAÇÃO DAS PALAVRAS - Morfologia
            Viviana Veloso
            Edital da ReceitaFederal Auditor Fiscal
            Alessandra S.
            Tipos de sujeito
            Roberta Souza
            Gramática para o First Certificate I
            GoConqr suporte .
            7 passos para criar flashcards que funcionem
            Luiz Fernando
            Expressões em inglês #8
            Eduardo .
            ORAÇÕES SUBORDINADAS ADVERBIAIS
            trackerian
            4 Passos para Aplicar o Método da ABP
            GoConqr suporte .
            Patologia Geral - Hipertensão Arterial (Geral)
            BrienneC