Lingüística Contrastiva

Beschreibung

Mindmap am Lingüística Contrastiva, erstellt von María Eugenia Disandro am 18/09/2017.
María Eugenia Disandro
Mindmap von María Eugenia Disandro, aktualisiert more than 1 year ago
María Eugenia Disandro
Erstellt von María Eugenia Disandro vor mehr als 6 Jahre
26
0

Zusammenfassung der Ressource

Lingüística Contrastiva
  1. Origen
    1. 1940-1950 (2)
      1. Década de 1940 (3)
        1. 1949 (4)
          1. Término acuñado por Trager
        2. Objeto de estudio
          1. Comparación de dos lenguas (2 y 4)
            1. Aspectos gramaticales concretos en las dos lenguas (2)
              1. Características conflictivas de cada lengua (4)
              2. Técnicas de enseñanza y mecanismo de aprendizaje de una segunda lengua (3)
                1. Estudio de la lengua del aprendiz (3)
                2. Métodos
                  1. Etapas (2)
                    1. Descripción: análisis descriptivo lingüístico. (2)
                      1. Yuxtaposición: observación de similitudes y diferencias. (2)
                        1. Contraste: comparación de divergencias y establecimiento de regularidades. (2)
                        2. Ramas/ Modelos de investigación (2 y 4)
                          1. Análisis contrastivo: comparación sistemática entre dos lenguas en todos los niveles en todos los niveles de estructuras. (4)
                            1. Análisis de errores: análisis de los errores en la producción del aprendiz de una L2. (2 y 4)
                              1. Interlengua: análisis de la producción completa del aprendiz de una L2. (2)
                              2. Tertium comparationis (2 y 3)
                                1. Principios fundamentales que sustentan el estudio contrastivo. Punto de comparación. (3)
                              3. Aplicaciones prácticas
                                1. Principalmente didáctica/pedagógica
                                  1. Enseñanza de lenguas extranjeras (2 y 3)
                                    1. Estudios y prácticas de la traducción (1 y 2)
                                  2. Vinculación con la traducción y la traductología
                                    1. Interdependencia: la lingüística contrastiva se aplica a la traducción para lograr la naturalidad de los usos lingüísticos de cada lengua y esta a su vez se nutre de la traducción para contrastar las lenguas (2)
                                      1. Disciplina de utilidad para los traductores para captar patrones y esquemas lingüísticos esenciales para la práctica (2)
                                        1. La práctica de la traducción
                                        Zusammenfassung anzeigen Zusammenfassung ausblenden

                                        ähnlicher Inhalt

                                        ExamTime Erste Schritte
                                        JohannesK
                                        Lernplan
                                        barbarabfm
                                        Laborgeräte
                                        Stefan Pw
                                        Zivilrecht - Streitigkeiten BGB AT
                                        myJurazone
                                        Ausgewählte Dramentheorien im Überblick
                                        Carolyn Li
                                        FOST 3 - Inferenzstatistik
                                        Kathy H
                                        Baustoffkunde II - TU Darmstadt
                                        Lal Su
                                        Vetie Radio 2014
                                        S J
                                        Histologie Schnitte Vetie
                                        Kris Tina
                                        Vetie Parasitologie
                                        Alina Stumpf
                                        Tierschutz und Ethologie 2022
                                        Lisalotta Mayer