Zusammenfassung der Ressource
TRANSLATION
- Procedures
- Translation procedures are methods applied by translators when
they formulate an equivalence for the purpose of transferring
elements of meaning from the Source Text (ST) to the Target Text (TT).
- Jean Delisle, 1999
- WORD-FOR-WORD TRANSLATION
(CLOSE TRANSLATION)
- ONE-TO-ONE TRANSLATION
(CLOSE TRANSLATION)
- LITERAL TRANSLATION
(CLOSE TRANSLATION)
- THROUGH-TRANSLATION
<CALQUE>
- TRANSFERENCE, <BORROWING
- NATURALISTATION, <DIRECT
TRANSFER>
- Strategies
- A strategy is a planned, deliberate,
goal-oriented procedure achieved with a
sequence of steps subject to monitoring
and modification (Curriculum Learning
Literate-Futures Glossary, n. d.)
- According to
Chesterman
(1997)
- Syntactic
strategies
- Literal translation and
Loan translation
- Transposition
Unit shift
- Paraphrase structure change
Clause structure change
- Sentence structure change
Cohesion change
- Level shift
Scheme change
- Semantic
strategies
- Synonymy
- The translator selects the
closest synonym
- Antonymy
- The translator uses a
word with the
opposite meaning
- Hyponymy
- using a member of
larger category
- Converses
- Refers to pairs of opposites
expressing similar semantic
relationships
- Pragmatic
strategies
- Cultural filtering
- Used while translating
culture-bound items.
- Explicitness change
- Some information of the
source text maybe added
- Information change
- The changed information is NOT
implicit in the source language
text
- Interpersonal change
- Used to affect the whole style of the
text to make it more or less informed
- Methods
- Newmark (1988)
- He writes that,
translation methods relate to
whole texts.
- Word-for-word
translation:
- Literal translation
- Faithful translation
- Semantic
translation
- Adaptation
- Free translation
- Idiomatic
translation
- Communicative translation
- Techniques
- They are used when structural and
conceptual elements of the source
language can be transposed into
the target language
- Direct Translation Techniques
- Are used when structural and conceptual
elements of the source language can be
transposed into the target language
- Borrowing
- Calque
- Literal
Translation
- Oblique Translation
Techniques
- Transposition
- Modulation
- Reformulation or
Equivalence
- Adaptation
- Compensation
- Are used when the structural or
conceptual elements of the source
language cannot be directly
translated