Translation techniques

Description

Mind Map on Translation techniques, created by Matt Higuera on 13/08/2013.
Matt Higuera
Mind Map by Matt Higuera, updated more than 1 year ago
Matt Higuera
Created by Matt Higuera over 12 years ago
209
0

Resource summary

Translation techniques
  1. THE DIFFERENT APPROACHES TO CLASSIFYING TRANSLATION TECHNIQUES
    1. Translation Technical Procedures in the Compared Stylistics.
      1. Borrowing
        1. Literal translation
          1. Transposition
            1. Crossed transposition
              1. Modulation
                1. Equivalence
                  1. Adaptation
                    1. Compensation
                      1. Dissolution
                        1. Concentration
                          1. Amplification
                            1. Economy
                              1. Reinforcement
                                1. Calque
                                  1. Condensation
                                    1. Explicitation
                                      1. Implicitation
                                        1. Generalization
                                          1. Particularization
                                            1. Articularization
                                              1. Juxtaposition
                                                1. Grammaticalization
                                                  1. Lexicalization
                                                    1. Inversion
                                                    2. The Bible translators
                                                      1. Techniques of adjustment
                                                        1. Additions
                                                          1. Subtractions
                                                            1. Alterations
                                                            2. The essential differences
                                                              1. Items that are unknown by the target culture
                                                                1. The historical framework
                                                                  1. Adaptation to the specific situation of the target audience
                                                                  2. The explicative paraphrase
                                                                    1. The concept of redundancy
                                                                      1. The concept of naturalization
                                                                      2. Vázquez Ayora’s technical procedures
                                                                        1. Omission
                                                                          1. Inversion
                                                                          2. Delisle’s contribution
                                                                            1. Addition vs. Omission.
                                                                              1. Paraphrase
                                                                                1. Discursive creation.
                                                                                2. Newmark’s procedures
                                                                                  1. Recognized translation.
                                                                                    1. Functional equivalent.
                                                                                      1. Naturalization
                                                                                        1. Translation label
                                                                                      2. CRITICAL REVIEW OF TRANSLATION TECHNIQUES
                                                                                        1. Terminological confusion and over-lapping terms
                                                                                          1. The confusion between translation process and translation result
                                                                                            1. The confusion between issues related to language pairs and text pairs
                                                                                            2. A DEFINITION OF TRANSLATION TECHNIQUES
                                                                                              1. The need to distinguish between method, strategy and technique
                                                                                                1. Translation method and translation techniques
                                                                                                  1. Translation strategy and translation techniques
                                                                                                  2. A dynamic and functional approach to translation techniques
                                                                                                    1. The genre of the text
                                                                                                      1. The type of translation
                                                                                                        1. The mode of translation
                                                                                                          1. The purpose of the translation and the characteristics
                                                                                                            1. The method chosen
                                                                                                            2. Definition of translation techniques
                                                                                                              1. They affect the result of the translation
                                                                                                                1. They are classified by comparison with the original
                                                                                                                  1. They affect micro-units of text
                                                                                                                    1. They are by nature discursive and contextual
                                                                                                                      1. They are functional
                                                                                                                    Show full summary Hide full summary