Created by grigmarina
almost 9 years ago
|
||
¿Todos los hablantes del español que vivimos en distintas regiones y países hablamos de la misma manera?
1- Del lugar en que vivimos, variante que denominamos dialecto: podemos distinguir tanto "tonadas regionales" (no habla igual un cordobés que un correntino) como palabras y expresiones distintas aunque sinónimas (a los niños se les llama gurises en el nordeste de nuestro país y botija en Uruguay)
Sin embargo, aunque generalmente podamos entendernos, cada uno de esos países usa de manera distinta algunos términos. Por ejemplo., la palabra "chivo" presenta diferentes significados en distintos países:
Incluso dentro de nuestro país el Español presenta variantes dialectales:
3- Y de la edad que tengamos o la generación a la que pertenezcamos (cronolecto):
Son expresiones propias de una lengua formadas por agrupaciones más o menos fijas de palabras, que tienen su función gramatical específica y que, como si fuesen palabras individuales, tienen un valor estable propio, el cual no es la simple suma de los valores de sus componentes.
- "Estar con el agua al cuello": estar acorralado por problemas de difícil resolución; remite a la imagen metafórica de que alguien está atrapado en un sitio a punto de "ahogarse" por efecto de dicho problema.
- "Dar una mano": ayudar a alguien en alguna tarea. Ejemplo: tengo que terminar la tarea de inglés y hay cosas que no entiendo, ¿me das una mano?
- "Ir al grano": desarrollar sin rodeos la idea que se quiere comunicar; no hablar por hablar.
- "Tomar el pelo": engañar o burlarse de alguien.
- Tener "Las manos en la masa": sorprender a alguien realizando lo que no desea que se sepa o vea, o cometiendo una falta.
- "Dejarse de cuentos": es pedirle a tu interlocutor que no mienta más, que no "cuente "cuentos" en el sentido de inventar cosas.
Por último, otro factor que hace a la variedad en el uso de una misma lengua es lo que conocemos como "jerga":
Dentro de las jergas sociales, encontramos un habla muy particular: la jerga juvenil. En Argentina, algunas de las expresiones de los jóvenes son las siguientes (para agregar a Wikilengua):
"Al palo": a toda velocidad o a todo volumen ("El tipo venía al palo y por eso no alcanzó a frenar"/"No entendía nada cuando me hablaban porque la música estaba al palo").
- "Ser un crack": ser un fenómeno, por saber hacer bien algo o como forma de saludo hacia alguien conocido o "popular" de alguna forma ("Este tipo es un crack").
- "Romperla": hacer algo muy bien en algún rubro ("El vago la rompe").
- "Ser una rata": ser tacaño o, en otras acepciones, poco comprometido en las tareas ("Dale, colaborá, no seas rata"/"Re rata, buscó el trabajo en internet y no trabajó ni un día").
- "Bajarse del poni": cuando se le quiere decir al otro que se tranquilice, que está sobrepasando algún límite; se usa como sinónimo de "pará un poco" o "quién te creés que sos?" ("Hey, que te pensás bajate del poni un rato").
Otra jerga podría ser la usada por ciertos sectores sociales como forma de complicidad, especie de "lenguaje secreto" usada, por ej. en las cárceles...
Por lo tanto, a pesar de las diferencias, todos los hablantes de este rico idioma podemos decir, desde las distintas regiones geográficas y sectores sociales que nos encontremos: "Aquí...