Created by grigmarina
over 8 years ago
|
||
Question | Answer |
¿Todos los hablantes del español que vivimos en distintas regiones y países hablamos de la misma manera? | No, aunque todos tengamos esta maravillosa lengua en común, no hay una sola forma de hablar español... ¿De qué dependen las variantes que enriquecen este idioma? |
1- Del lugar en que vivimos, variante que denominamos dialecto: podemos distinguir tanto "tonadas regionales" (no habla igual un cordobés que un correntino) como palabras y expresiones distintas aunque sinónimas (a los niños se les llama gurises en el nordeste de nuestro país y botija en Uruguay) | El siguiente cuadro muestra, en color naranja, la totalidad de países en que se habla español... |
Sin embargo, aunque generalmente podamos entendernos, cada uno de esos países usa de manera distinta algunos términos. Por ejemplo., la palabra "chivo" presenta diferentes significados en distintos países: | 1. Esp/Arg/Uru: cría macho de la cabra. 2. Cuba: fraude, negocio ilícito/ bicicleta. . 3. El Salv.: juego de dados. 4. Nic.aragua: hombre que convive con una prostituta y se beneficia de sus ganancias. 5. Cuba y Guat. entre estudiantes, apunte a usar disimuladamente en exámenes. 6. Venezuela: hombre de prestigio. |
Incluso dentro de nuestro país el Español presenta variantes dialectales: | 2- También las variantes de la lengua dependen del sector sociocultural al que pertenecemos (sociolecto) |
3- Y de la edad que tengamos o la generación a la que pertenezcamos (cronolecto): | También, el uso de la lengua puede variar por otros factores que imprimen distintos matices a nuestro idioma común... |
Son expresiones propias de una lengua formadas por agrupaciones más o menos fijas de palabras, que tienen su función gramatical específica y que, como si fuesen palabras individuales, tienen un valor estable propio, el cual no es la simple suma de los valores de sus componentes. | Algunos ejemplos (para agregar a Wikilengua): - "Estar en la lona": estar acabado en materia sentimental, económica, deportiva o en cualquier otro campo; tener pocas o ninguna chance de éxito o recuperación. |
- "Estar con el agua al cuello": estar acorralado por problemas de difícil resolución; remite a la imagen metafórica de que alguien está atrapado en un sitio a punto de "ahogarse" por efecto de dicho problema. | |
- "Dar una mano": ayudar a alguien en alguna tarea. Ejemplo: tengo que terminar la tarea de inglés y hay cosas que no entiendo, ¿me das una mano? - "Ir al grano": desarrollar sin rodeos la idea que se quiere comunicar; no hablar por hablar. | - "Faltar un tonillo": se usa como sinónimo de "estar loco", en el sentido querer hacer algo descabellado. |
- "Tomar el pelo": engañar o burlarse de alguien. - Tener "Las manos en la masa": sorprender a alguien realizando lo que no desea que se sepa o vea, o cometiendo una falta. | - "Destapar la olla": descubrir una verdad que permanecía oculta por intereses personales, como quien destapa una olla y, a causa de la fuerza del vapor de su contenido, éste surge salpicando a quien la destapó. Ejemplo: "No lo cuentes, vas a destapar la olla" |
- "Dejarse de cuentos": es pedirle a tu interlocutor que no mienta más, que no "cuente "cuentos" en el sentido de inventar cosas. | ¡Algunos modismos más! |
Por último, otro factor que hace a la variedad en el uso de una misma lengua es lo que conocemos como "jerga": | |
Dentro de las jergas sociales, encontramos un habla muy particular: la jerga juvenil. En Argentina, algunas de las expresiones de los jóvenes son las siguientes (para agregar a Wikilengua): | - "Al palo": a toda velocidad o a todo volumen ("El tipo venía al palo y por eso no alcanzó a frenar"/"No entendía nada cuando me hablaban porque la música estaba al palo"). - "Estar puesto": estar drogado ("Uh, fijate aquel tipo, está re puesto"). |
"Al palo": a toda velocidad o a todo volumen ("El tipo venía al palo y por eso no alcanzó a frenar"/"No entendía nada cuando me hablaban porque la música estaba al palo"). | - "Al toque": rápido, en seguida... |
- "Ser un crack": ser un fenómeno, por saber hacer bien algo o como forma de saludo hacia alguien conocido o "popular" de alguna forma ("Este tipo es un crack"). - "Romperla": hacer algo muy bien en algún rubro ("El vago la rompe"). | - "Tener rollos/ mambos": ser vueltero, complicado, tener toda una historia de fondo que complica o deja de hacer sencillas las cosas ("Ya me cansaste con tus rollos"/"Dejate de rollos"/"El pibe tiene unos mambos que ni él se entiende"). |
- "Ser una rata": ser tacaño o, en otras acepciones, poco comprometido en las tareas ("Dale, colaborá, no seas rata"/"Re rata, buscó el trabajo en internet y no trabajó ni un día"). | - "Ser salado": tener mala suerte o, en otra acepción, que algo sea caro costoso("La pedrada me agarró el auto nuevo, qué tipo salado"/"Ese hotel me parece que nos va a salir bastante salado"). |
- "Bajarse del poni": cuando se le quiere decir al otro que se tranquilice, que está sobrepasando algún límite; se usa como sinónimo de "pará un poco" o "quién te creés que sos?" ("Hey, que te pensás bajate del poni un rato"). | |
Otra jerga podría ser la usada por ciertos sectores sociales como forma de complicidad, especie de "lenguaje secreto" usada, por ej. en las cárceles... | Entonces, no hay una única forma de hablar una lengua. Los "lectos" (dialecto, sociolecto, cronolecto) imprimen distintas variantes a nuestro idioma sin que ninguna de las formas resultantes sea mejor ni peor. |
Por lo tanto, a pesar de las diferencias, todos los hablantes de este rico idioma podemos decir, desde las distintas regiones geográficas y sectores sociales que nos encontremos: "Aquí... |
Want to create your own Flashcards for free with GoConqr? Learn more.