When translating a text you can use several
techniques, depending on the result you want to get.
Direct Translation Techniques
Are used when structural and
conceptual elements of the source
language can be transposed into
the target language: include:
Borrowing Calque Literal
Translation
Borrowing is the taking of words
directly from one language into
another without translation. Many
English words are "borrowed" into
other languages
calque or loan
translation (itself a
calque of German
Lehnübersetzung) is a
phrase borrowed from
another language and
translated literally
word-for-word.
calque or loan translation
(itself a calque of German
Lehnübersetzung) is a phrase
borrowed from another
language and translated
literally word-for-word.
Oblique Translation Techniques
Are used when the structural or
conceptual elements of the source
language cannot be directly translated
without altering meaning or upsetting
the grammatical and stylistics elements
of the target language. Oblique
translation techniques include:
Transposition Modulation
Reformulation or Equivalence
Adaptation Compensation
Transposition This is the process where
parts of speech change their sequence
when they are translated (blue ball
becomes boule bleue in French).
Modulation consists of using a phrase that is different in the
source and target languages to convey the same idea: Te lo
dejo means literally I leave it to you but translates better as
You can have it. It changes the semantics and shifts the
point of view of the source language.
Reformulation or Equivalence Here you have to
express something in a completely different way,
for example when translating idioms or
advertising slogans.
Adaptation occurs when something
specific to one language culture is
expressed in a totally different way that
is familiar or appropriate to another
language culture.
Compensation In general terms
compensation can be used when
something cannot be translated, and
the meaning that is lost is expressed
somewhere else in the translated
text. Peter Fawcett defines it as:
"...making good in one part of the
text something that could not be
translated in another".