Translation Techniques

Description

Mind Map on Translation Techniques, created by jeferson BARON on 05/08/2017.
jeferson BARON
Mind Map by jeferson BARON, updated more than 1 year ago
jeferson BARON
Created by jeferson BARON over 8 years ago
6
0

Resource summary

Translation Techniques
  1. When translating a text you can use several techniques, depending on the result you want to get.
    1. Direct Translation Techniques
      1. Are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language: include: Borrowing Calque Literal Translation
        1. Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation. Many English words are "borrowed" into other languages
          1. calque or loan translation (itself a calque of German Lehnübersetzung) is a phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word.
            1. calque or loan translation (itself a calque of German Lehnübersetzung) is a phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word.
          2. Oblique Translation Techniques
            1. Are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language. Oblique translation techniques include: Transposition Modulation Reformulation or Equivalence Adaptation Compensation
              1. Transposition This is the process where parts of speech change their sequence when they are translated (blue ball becomes boule bleue in French).
                1. Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea: Te lo dejo means literally I leave it to you but translates better as You can have it. It changes the semantics and shifts the point of view of the source language.
                  1. Reformulation or Equivalence Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or advertising slogans.
                    1. Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture.
                      1. Compensation In general terms compensation can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text. Peter Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that could not be translated in another".
                  Show full summary Hide full summary