2. Imej penulis memberi kesan bukan sahaja kepada penonton tetapi juga kepada teks terjemahan. Dan dalam hal ini terjemahan
bukan sahaja menyampaikan asal - "terjemahan membina atau menghasilkan asal mereka". (Hermans 1999: 95). Aspek ideologi
aktiviti terjemahan adalah salah satu faktor yang merangkumi aktiviti terjemahan adalah salah satu faktor yang termasuk
terjemahan dalam proses autocommunication budaya. T.Hermans telah memperluaskan sempadan pemahaman fenomena
terjemahan dengan bantuan konsep ideologi. translated by : (hafiz)
Annotations:
Hafiz
3. Secara paradoksnya, kecondongan ideologi inilah yang menjadikan penterjemahan menarik sebagai sebuah fenomena budaya dan sejarah. Jika hanya melibatkan
pengalihan kod teknikal sahaja, penterjemahan hanyalah seperti sebuah mesin fotokopi. Terjemahan turut berkepentingan kerana memberikan bukti secara lansung
terhadap prejudis persepsi. Budaya, masyarakat dan kumpulan ditafsirkan melalui hubungannya dengan yang lain dengan mengawal hubungan dengan dunia luar. Dalam
erti kata lain, alat normatif yang mengawal pemilihan, penghasilan dan penerimaan penterjemahan, bersama-sama dengan cara penterjemahan dikonsepkan pada
masa-masa tertentu, memberikan indeks budaya yang membawa maksud sendiri. Hanyalah akan menjadi sedikit keterlaluan untuk menganggap penterjemahan yang
menjelaskan maklumat lanjut mengenai penterjemah dan pelanggan mereka daripada teks-teks sumber yang sepadan (Hermans 1995: 95) translated by (Khairul)
4. Translation in conflicts. Penterjemahan dalam konflik Pada permulaan bagi artikel ini telah diterangkan mengenai perkara yang
dipenuhi dalam proses komunikasi. Teori penterjemahan telah membawa kemajuan melibatkan konflik, hingga ke masalah yang bukan
sahaja melibatkan etika professional malah matlamat bagi penterjemah. Mentaliti ‘conflict-event’ untuk audiens media massa juga
bergantung dengan penterjemah. Akan tetapi, seperti jurnalis, penterjemah juga boleh menjadi cenderung terhadap politik, kerana
mereka bekerja untuk saluran konkrit media massa dan ini juga bermaksud wakil sesuatu jawatan. M. Baker telah mengesahkan
perkara ini :”Persengketaan kontemporari perlu dijual ke pasaran antarabangsa dan bukan sahaja ke pasaran domestik, dan
penterjemahan adalah satu faktor utama yang mempengaruhi penyebaran dan mengesahkan penceritaan aktiviti ini” ( Baker 2006:2).
translated by (Farid)
5. Dalam kata lain, penterjemah, walaupun dalam perkhidmatan satu saluran atau medium, ianya mampu
mempengaruhi mentaliti sesuatu proses komunikasi, dan ianya juga boleh dikatakan sebagai terjemahan dan
mentafsirkan adalah sesuatu yang penting untuk memindahkan atau mengalih serta menahan proses yang
mana ianya mencipta dan mewujudkan suatu suasana intelek dan mempunyai nilai moral yang sesuai untuk
berhadapan dengan situasi konflik yang agak susah untuk dibendung pada mulanya. Walaupun proses
perjalanan sistem ini tidak secara langsungnya menggambarkan konflik atau kerumitan dalam proses
tersebut. (Baker 2006:2). Peranan seseorang penterjemah adalah lebih besar apabila diri mereka lebih terikat
dengan informasi serta sumber-sumber mengenai peristiwa sesuatu proses itu sendiri atau seseorang
wartawan yang menuliskan tentang peristiwa proses tersebut perlu mahir dan cekap menguruskannya. translated by (Zafran)
1. Popa merangkumkan di dalam wacana yang sah “saluran pengeksportan dan penulis yang dinaikkan
pangkat, saluran rasmi dan penulis yang sah, dan saluran warisan dan penulis yang disegani ”(Popa 2006:206).
Berhubungkait dengan wacana yang tidak sah adalah “ saluran yang separa rasmi dan penulis yang dilarang,
saluran yang selari dan penulis rahsia, akhir sekali, saluran yang terus dan tidak berhenti dan penulis yang
dibuang”( popa 2006:206). Translated by (Zaidi)