Middle English caracter(e, < French caractere, < Latin
charactēr, < Greek χαρακτήρ instrument for marking or
graving, impress, stamp, distinctive mark, distinctive
nature, < χαράττ-ειν to make sharp, cut furrows in,
engrave; or perhaps a refashioning of the earlier French
caracte after this. In English it was further assimilated in
16th cent. by (fictitious) spelling with ch-. (Wyclif used
both caracte and caracter; he may have taken the latter
directly < Latin, as Littré cites French caractère only from
15th cent. In 16–17th cent. often chaˈracter.
Allegory
< (i) Anglo-Norman and Middle French allegorie narrative which has a hidden or
ulterior meaning, such a meaning or its interpretation (French allégorie ; in extended
uses from 17th cent.), and its etymon (ii) classical Latin allēgoria figurative or
metaphorical language, in post-classical Latin also allegorical interpretation of
Scripture passages (early 3rd cent. in Tertullian) < ancient Greek ἀλληγορία figurative
or metaphorical language, in Hellenistic Greek also allegorical exposition of mythical
legends, lit. speaking otherwise than one seems to speak, apparently < ἀλληγορος
allegorical (although this is first attested in Byzantine Greek; < ancient Greek ἀλλο-
allo- comb. form + -ηγορος in sense ‘speaking’ < ἀγορά agora n.1; compare
ἀγορεύειν to speak in the assembly) + -ία -y suffix3. Compare Catalan al·legoria
(1390), Spanish alegoría (13th cent. as allegoria), Portuguese alegoria (13th cent.),
Italian allegoria (1308). In the interpretation of scripture, Eucherius (5th cen
Impresa
< Italian impresa /imˈpreza/ , undertaking,
attempt, device, etc. < late Latin *imprensa : see
emprise n., and compare empress n.2, imprese
n., impress n.3, impressa n.1
Metaphor
< Middle French metaphore (c1275 in Old
French as metafore ; French métaphore ) and
its etymon classical Latin metaphora < ancient
Greek μεταϕορά < μετα- meta- prefix + ϕορά
carrying ( < the o -grade of the stem of ϕέρειν to
bear, carry: see bear v.1), after μεταϕέρειν to
transfer. Compare Italian metafora (a1375),
Spanish metáfora (1st half of the 15th cent.),
Portuguese metáfora (15th cent.). The β forms
are after classical Latin metaphora.
Emblem
< Latin emblēma inlaid work, a raised ornament on
a vessel, < Greek ἔμβλημα an insertion, < ἐμβλη-
perfect etc. stem of ἐμβάλλειν to throw in.
Hieroglyph / Hieroglyphic
Back-formation < hieroglyphic adj. and n.: compare French
hiéroglyphe (1576 in Hatzfeld & Darmesteter). The Greek
ἱερογλύϕος meant ‘a carver of hieroglyphics’: compare
sense 3. With the gi- form, compare French gierogliphique
(Cotgrave) and Italian, and see hierarchy n.
< French hiéroglyphique (1529 in Hatzfeld & Darmesteter)
or late Latin hieroglyphicus, < Greek ἱερογλυϕικός, < ἱερός
sacred + γλυϕή carving (compare γλυϕικός). The adj. was
used subst. by Plutarch, τὰ ἱερογλυϕικά (sc. γράμματα)
letters, writing, whence hieroglyphics.
Riddle
Cognate with or formed similarly to Middle Dutch raetsel ,
rātsele , rādeles (Dutch raadsel , †raetsel ), Old Saxon
rādisli (neuter), rādislo (masculine; Middle Low German
rādelse , rēdelse , rātsel , rētsel , (rare) rēdesal ), Old High
German (probably showing Old Saxon influence) rādisla ,
rādilsa (early modern German ratsal , retsel , retzel , etc.,
German Rätsel ) < the Germanic base of read v. + the
Germanic base of -els suffix. The β. and γ. forms either
show suffix substitution (see -el suffix1) or represent an
inferred singular with loss of -s by confusion with the plural
ending -s ; compare metels n., rechels n. In Old English the
word had a much wider range of senses than in Middle
English and later use, e.g. ‘counsel, consideration; debate;
conjecture, interpretation; imagination; example’ (compare
various senses of read v., rede v.1). In Old English usually a
strong masculine (rǣdels ); however, a weak feminine
(rǣdelse ) is also attested. There is one isolated attestati
Token
Old English tácen , tácn ; = Old Frisian têken , têkn
, teiken (West Frisian teiken , †teeckne ), Old
Saxon têcan (Middle Low German, Middle Dutch,
Low German têken , Dutch teeken ), Old High
German zeihhan (Middle High German, German
zeichen ), Old Norse teikn (tákn from Old English),
Swedish tecken , Danish, Norwegian tegn , all
neuter < Old Germanic *taik-nom (in Gothic taikns
feminine < *taiknis ), cognate with *taik-jan , Old
English tǽcean to show, teach n.
Symbol
< late Latin symbolum (partly through French symbole
, 16th cent. = Italian simbolo , Spanish simbolo ,
Portuguese symbolo ), < Greek σύμβολον mark, token,
ticket, ‘tessera’, < σύν sym- prefix + root of βολή ,
βόλος a throw (compare συμβάλλειν to put together, <
σύν sym- prefix + βάλλειν to throw).
Portrait
< Middle French portrait, portraict, pourtrait, pourtraict, protraict
(French portrait) drawing, painting, representation of an object,
scene, etc. (c1170 in Old French as portret), likeness (1536),
representation of a person made by painting or engraving (1538),
statue of a person (1538), representation in speech or writing
(1550), use as noun of portrait , past participle of portraire (see
portray v.). Compare post-classical Latin protractus copy, model
(1518; < classical Latin protract- , past participial stem of protrahere
(see protract v.) + -tus , suffix forming verbal nouns). Compare
earlier portraiture n., portrait v
Disguise
Du verbe: disguise v.
Middle English desgise-n , degise-n , etc., <
Old French desguisier, deguisier (11th cent. in
Littré), later desguiser, modern French
déguiser, = Provençal desguisar , < des- , de-
(de- prefix 1f) + Romanic guisa (Italian guisa ,
Spanish guisa , Portuguese guisa , Provençal
guiza ), French guise (11th cent.), < Old High
German wîsa manner, mode, appearance
(compare wise n.1): the primary sense was
thus ‘to put out of one's usual guise, manner,
or mode (of dress, etc.).’
Guise
< Old French and French guise, = Provençal
guiza , Italian guisa , of Germanic origin;
compare Old High German wîsa (German
weise ), Old English wîse wise n.1
Self
Common Germanic: Old English self strong, selfa weak, corresponds to
Old Frisian self strong, selva weak, Old Saxon self strong, selƀo weak
(Middle Low German sulf, self, silf, solf), Dutch zelf, weak -zelve, -zelfde,
Old High German selp strong, selbo weak (Middle High German selp,
selbe, modern German selb, selbe), Old Norse only strong sialf-r
(Icelandic sjálfr, Swedish sjelv, Norwegian sjøl, sjølv, Danish selv), Gothic
silba wk. < Germanic *selƀo-, selƀon-. The ultimate etymology is
obscure; many scholars regard the word as a compound of the
pronominal stem se- (in Gothic s-ik, German sich; compare Latin sē). In
Gothic and Scandinavian the primary sense (= Latin ipse) is the only one
that exists; the sense of ‘same’, found in English and the other West
Germanic languages, was developed from this in collocations where the
notion of identity implied by a demonstrative was emphasized by the
addition of self (thus the Old English se selfa man þe may be rendered
either ‘the very man wh
Costume
< French costume (in Dict. de l'Académie 1740
pronounced costumé ), < Italian costume
custom, use, wont, fashion, guise, habit, manner
< Latin consuētūdin-em custom n. Used, by
Italian artists, of guise or habit in artistic
representation, and in this sense adopted in
French and English early in 18th cent. Thence
transferred to manner of dressing, wearing the
hair, etc., and in later times to dress.