SOCIO-HISTORICAL BACKGROUND - The Filipino-English dialect or “Taglish” – word switch that is an infusion
of Tagalog and English – is greatly influenced by American-English when Philippines was under the control
of the U.S beginning from 1898. English became a national language and students were taught English as
a core subject and the majority of the schools were and still are English medium schools. The reason that
the Americans took over and English became such an important language in the Philippines was a.)
Because Spain lost to U.S in a war whilst in control of the Philippines, b.) They were in need of a language
that united them and would serve as a national language and c.) It was and still is considered an elite
language.
There was actually commotion after a
while since English took over and had a
great impact on the nation that it was
debated if English or Tagalog would be
the national language. However,
Philippines gained independence thus
making Tagalog the official language.
Yet, after research, this debate seems
to rise once more as the over exposure
of English in Filipino social media
affects the new generation (children,
teenagers and young adults) of Filipinos.
Seeing as English holds a high status in
the Philippines, others get the
immediate impression that they’re well
off (coming from abroad or from a
really good school)
STATUS OF “TAGLISH”/FILIPINO-ENGLISH DIALECT - Philippines actually rates third in the English speaking
countries of the world. The Filipino-English dialect holds a high status in the nation as it is seen as elite
and represents someone who is well educated (which would also refer to said person being rich enough to
afford education). Usually, when a Filipino speaks English without the Filipino accent, it is perceived that
the person holds traits as said above: elite, well-educated and well off. The status of Filipino-English or
Taglish can be judged as a language with high status in the Philippines as schools use it as a medium to
teach as well. Taglish is also used in news reports and formal documents so that would explain the social
status.
PHONOLOGY - some Filipinos substitute [p] for [f] when they pronounce English words containing [f].
Some even pronounce English words that normally do begin with [p] with an [f] through hyper-correction
due to confusion over which pronunciation is required.
Some of the other sounds that Philippine languages lack include [ɪ], [æ] and [ʌ]; virtually all lack [ə]. The
sound [ɪ] (/i/ in "brick") is replaced with [i] (/y/ in "happy") so the pronunciation of the words "bit" and "beat
[bit]", "hit" and "heat [hit]", and "fill" and "feel [fil]" would be the same, respectively.
Words such as "back" [bæk] and "buck" [bʌk], "cat" [kæt] and "cut" [cʌt], and "pass" [pæs] and "pus" [pʌs]
respectively would also have the same pronunciation since [a] (/a/ in Filipino word "alin"), [æ], and [ʌ] are
not distinguished and all would be pronounced as [a].
Often emphasize on wrong/unconventional syllable
of a word e.g. caTEgory, ceREmony
LEXICON - Often use brand names to refer to articles in general e.g. Pampers (diapers) Colgate
(toothpaste) Scotch tape (…..tape)
batch = a graduating class, high-blood = upset, angry, CR (comfort room) = toilet, biscuit (often
pronounced “biskwet”) = American cracker, brown out = power failure,
SYNTAX - When Filipinos speak English, they tend to say
the direct translation (Tagalog > English) For example, in
Tagalog, "switch of the light" is "patayin mo yung ilaw", which
directly translates to "kill the light".
Some of the expressions that we say deviate from the
norm slightly as well, so when someone wants to say
"behind me", in tagalog it would be "sa likod ko", which
directly translates to "at my back: