APA ITU TERJEMAHAN SEMANTIK?

Description

SEMANTIK
nur syamimi  mustapa
Slide Set by nur syamimi mustapa, updated more than 1 year ago
nur syamimi  mustapa
Created by nur syamimi mustapa almost 8 years ago
234
0

Resource summary

Slide 1

    APA ITU TERJEMAHAN SEMANTIK?
    KUMPULAN 5NIRRAH BINTI YUSOF - (173899)NUR SYAMIMI BINTI MUSTAPA - (176130)NURUL AISYAH BINTI ABD RAHMAN - (173069)HAMIDAH BINTI CHE MEH - (172107)SITI ZUHAIRAH IFFAH BINTI A.RAHAMAN - (172100)SITI ZURAINI BINTI MD NAZIR - (172218)
    Caption: : PENSYARAH : DR. ROHAIDAH BINTI KAMARUDDIN

Slide 2

    PENGENALAN TERJEMAHAN SEMANTIK.
           Semantik dalam peristilahan moden digunakan bagi maksud kajian tentang hubungan antara : item-item bahasa seperti perkataan, penamaan, ekspresi predikat dan ayat-ayat dengan elemen-elemen alam seperti benda, pemerihalan, kejadian, nilai-nilai kebenaran dan situasi Menurut Abdullah Hassan semantik = makna Menurut ilmu linguisttik = kajian fenomena makna dalam bahasa, iaitu ilmu yang mengkaji makna dalam perkataan, frasa, klausa, ayat serta ujaran dalam bahasa.

Slide 3

    TOKOH TERJEMAHAN - NIDA (1964) -PADANAN MAKNA DIKELOMPOKAN KEPADA 5 KUMPULAN.Ø  Satu perkataan dalam bahasa sumber mempunyai satu padanan makna sahaja dalam bahasa terjemahan.Ø  Perkataan yang mempunyai satu perkataan dalam bahasa sumber, sebaliknya dalam bahasa terjemahan akan mempunyai banyak padanan makna.Ø  Perkataan yang mempunyai banyak makna dalam bahasa sumber, namun hanya ada satu padanan makna sahaja dalam bahasa sasaran.Ø  Sekumpulan perkataan yang mempunyai makna rujukan yang sama dan padanannya dalam bahasa sasaran juga mempunyai banyak perkataan yang mempunyai rujukan yang sama.Ø  Perkataan dalam bahasa sumber yang tidak mempunyai padanan dalam bahasa terjemahan.
    PADANAN MAKNA DLM PERKATAAN

Slide 4

    PERKATAAN DAN MAKNA
    1. SINONIM- maksud yang sama2. ANTONIM- maksud yang berlainan3. HOMOGRAF- ejaan sama, maksud lain4. POLISEMI- kata yang mempunyai makna lebih daripada satu5. HOMOFON- kata yg diucapkan sama ttpi berbeza dari segi maksud6. HIPONIM- makna yg tercakup dlm kata atau frasa yg lain7. HOMONIM- makna yg berbeza dari segi sebutan

Slide 5

    PADANAN MAKNA DLM TERJEMAHAN
      Padanan makna atau persamaan makna·       Diperkenalkan oleh nida(1964)·       Dipengaruhi oleh kedudukan di dalam ayat·       Dipengaruhi oleh bidang ilmu perkataan tersebut·       Terdapat 5 kumpulan

Slide 6

    5 KUMPULAN...
    Kumpulan pertama Mempunyai satu perkataan dalam bahasa sumber dan mempunyai satu padanan makna sahaja dalam bahasa terjemahan
    Kumpulan kedua Kumpulan perkataan yang mempunyai satu perkataan dari bahasa sumber dan mempunyai banyak padanan makna dalam bahasa sasaran.

Slide 7

    SAMBUNGAN...
    Kumpulan Tiga Mempunyai banyak perkataan dalam bahasa sumber dan hanya mempunyai satu padanan makna sahaja dalam bahasa sasaran.
     Kumpulan Empat Mempunyai banyak perkataan sama makna dalam bahasa sasaran dan juga mempunyai banyak padanan perkataan dalam bahasa sasaran.

Slide 8

Slide 9

    PERKATAAN DAN MAKNA
       Perkataan menurut ahli-ahli bahasa adalah unit bahasa yang terkecil yang mengandungi makna ·        Perkataan merupakan suatu ‘tanda’ yang  mencakupi dua bahagian iaitu bentuk dan maknanya. ·        

Slide 10

    MAKNA DAN KONTEKS
    ·       Komunikasi konteks memainkan peranan penting dalam penentuan sesuatu makna kata atau makna ayat. ·       Terdapat makna ujaran dan ayat yang khusus dalam bentuk tulisan atau lisan yang selalu mengelirukan. ·       Dengan mengambil kira konteks, maka kekaburan makna yang pelbagai dapat dielakkan walaupun ada pengguguran komponen. ·       Contohnya : kata ‘cantik’ amat kabur maknanya, kecuali apabila dinyatakan dalam konteks pengucapan seseorang memuji rupa paras atau pandangan terhadap benda.   

Slide 11

    KESIMPULAN....
    Makna merupakan unsur yang penting dalam penterjemahan. Tugas penterjemah ialah menyampaikan makna kepada khalayak yang membaca teks terjemahan seolah-olah membaca teks asal. Kesalahan penterjemah menyampaikan kesan makna baik dari segi emosi, konotatif, figurative dan seumpamanya akan memperlihatkan kegagalan penterjemah melaksanakan tugasnya.

Slide 12

Show full summary Hide full summary

Similar

06 PROJECT TIME MANAGEMENT
miguelabascal
ART NOUVEAU
Britknee52
B1 Biology
Emily Needham
Philosophy
Rebecca Harbury
Mind Maps with GoConqr
Manikandan Achan
German Tenses
Benedict Newman
Market & Technology Dynamics
Tris Stindt
CELLS REVISION
ILHAM HASSAN
DEV I Part II
d owen
SalesForce ADM 201 Study Quiz
Brianne Wright
CSA IITU Part 1 (235)
Hello World