03.- Solucioes aportadas por la traductología

Angelus
Mind Map by , created over 5 years ago

?? Trad2 (Guías) Mind Map on 03.- Solucioes aportadas por la traductología, created by Angelus on 02/14/2014.

109
1
0
Tags
Angelus
Created by Angelus over 5 years ago
The Tempest Key Themes
Joe Brown
GCSE REVISION TIMETABLE
holbbox
GCSE Revision Tips
miminoma
Salesforce Admin 201 Exam Chunk 1 (1-30)
Brianne Wright
Specific topic 7.5 Timber (Stock forms)
T Andrews
EDA*DºABD*ASMA EAP*ITU*CEFALEA
cristian velez
Mathematics Overview
PatrickNoonan
How to Develop the Time Management Skills Essential to Succeeding in IB Courses
nina.stuer14
Matters of Life and Death - Edexcel GCSE Religious Studies Unit 3
nicolalennon12
8 Motivational Quotes for Students
Andrea Leyden
03.- Solucioes aportadas por la traductología
1 01.- Introducción
1.1 Ha habido poco desarrollo de la traductología a lo largo de la historia
1.1.1 "El sublime oficio de traductor se resume en decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce"
1.1.1.1 Valentin García Yebra
1.1.1.1.1
1.1.2 Ejemplos de castigos injustos a traductores
1.1.2.1 Alentando a leer lo que sigue
2 02.- Traducción, traductología y translémica
2.1 La traductología es una disciplina nueva, a pesar de la importancia de la traducción en la historia
2.2 Historia de las palabras Traducere y Transladare
2.3 Los paises están reclamando el derecho a comunicarse en su propia lengua
2.3.1 Préstamos y neologismos
2.4 Inglés Jurídico
2.5 Origen de la palabra "Translémica"
2.5.1 (1983) Translemas: unidades de traducción
2.5.2 Texto-Prototipo
2.5.2.1 Modo condicionado histórico-social de organizar conocimientos en un discurso
2.5.2.2 Los textos origen y meta pertenecen a polisistemas diferentes que determinan su interpretación sociosemiótica
2.5.2.2.1 Su elemento común es el "Equivalente"
2.5.2.2.1.1 "That relationship between two linguistic utterances defining translation" Toury G.
3 03.- Rasgos distintivos del inglés cientifico-técnico
3.1 El inglés cientifico-técnico, el comercial y el legal son los de más demanda
3.1.1 Inglés cientifico-técnico
3.1.1.1 Objetividad
3.1.1.1.1 Observación de la realidad evitando prejuicios y sentimientos
3.1.1.2 Precisión expresiva
3.1.1.3 Exposición aproximativa
3.1.1.3.1 Modestia del científico, muestra los resultados conseguidos de manera clara permitiendo que se abran debates y se acepten controversias
3.2 Vocabulario de la IPA (Inglés Profesional y Académico)
3.2.1 Técnico
3.2.1.1 Monosémico, formado de neologismos simples o compuestos: "brilliant pebbles", "driven targets"
3.2.2 Semitécnico
3.2.2.1 Polisémico, puede llegar a ser confuso
3.2.2.1.1 Beam
3.2.2.1.1.1 Rayo/haz de luz
3.2.2.1.1.1.1 Física: haz de partículas
3.2.2.1.1.1.2 Construcción: viga
3.2.2.1.1.1.3 Deportes: barra sueca
3.2.3 General de uso frecuente en ciencia y tecnología
4 04.- Superación de deficultades en función del propio traductor y de la llamada "Traducción comunicativa"
4.1 No es en la lengua de partida sino en la de llegada donde surgen las grandes dudas
4.2 El oficio de traductor beneficia a quien lo ejerce, ya que amplía su léxico y le enriquece culturalmente.
4.3 La Traducción Comunicativa
4.3.1 La que intenta producir en el lector un efecto igual al obtenido por él en la versión original, postergando la traducción semántica.
5 05.- Contribuciones de la lingüística aplicada al análisis textual del discurso:
5.1 Terminología y fraseología especializadas.
5.1.1 "translation should be discourse oriented and not a sentence or even word oriented process. " Silvia Molina Plaza
5.1.2 Christiane Nord aconseja a los traductores, conservar la intención didáctica del original.
5.1.3 La fraseología especializada
5.1.3.1 Es la explicación clara del funcionamiento de los términos en su contexto lingüístico y la relación que mantienen con otros términos.
5.1.3.1.1 Unidades fraseológicas del discurso
5.1.3.1.1.1 Las que desempenan una función nominativa (malignant tumor)
5.1.3.1.1.2 Los binomios irreversibles (supply and demand)
5.1.3.1.1.3 Fórmulas rutinarias (Approching vessels please acknowledge)
5.1.3.1.1.4 Las colocaciones (to induce an abortion)
5.2 Los calcos sintácticos, semánticos y puros
5.2.1 Calcos semánticos: son los que sólo afectan el significado de origen inglés, que ha tomado una palabra calificada como espanola; fenómeno de la atracción de la paronímia. ej: "dramático" con la acepción de "espectacular"
5.2.2 Los calcos puros, son voces de apariencia espanola normalmente no registradas en nuestros léxicos, pero se usan por influjo directo del inglés
5.2.2.1 Unimenbres (privacidad > privacy)
5.2.2.2 Plurimembres o sintácticos: traducción de una expresión extranjera palabraa por palabra
5.3 Fuentes: European Commision, Eurodicautom, European terminólogy database.