Final Exam Modchi Teil 1

Description

Ich hasse mich sooo hart das ich Sinologie beim Zeidl hab es lohnt sich einfach Null
Wendy nanami
Flashcards by Wendy nanami, updated more than 1 year ago
Wendy nanami
Created by Wendy nanami over 2 years ago
2
0

Resource summary

Question Answer
Wie ist heute die Prüfung bei dir gelaufen? 你今天考得怎么样?
Dieses Mal habe [ich] die Prüfung nicht gut gemacht. Es waren zu viele Aufgaben, ich bin nicht fertig geworden (wörtl.: „habe nicht fertig gemacht“). Hast du [sie] zu Ende gebracht? 这次没考好。题太多了,我没有做完。你做完了没有?
Ich habe alles fertig gemacht, aber nicht alles richtig („gemacht“), [ich] habe zwei Aufgaben falsch gemacht, deswegen wird das Ergebnis nicht sehr (= „allzu“) gut sein. 我都做完了,但是没都做对,做错了两道题,所以成绩不会太好。
Die Grammatik-Aufgaben waren nicht sehr (= „allzu“) schwer, ich denke, [ich] habe alle richtig gemacht. [Der] Hörverständnis[-Teil] war relativ schwierig, viele Sätze habe ich nicht verstanden 语法题不太难,我觉得都做对了。听力比较难,很多句子我没听懂。
Ich weiß auch nicht, ob [ich den Hörverständnis-Teil] richtig gemacht habe. Wo ist denn mein Wörterbuch? 我也不知道做对了没有。我的词典呢?
Ich habe dein Wörterbuch nicht gesehen. Wozu suchst du das Wörterbuch? 我没看见你的词典。你找词典干什么?
Ich [möchte] ein Zeichen nachschlagen, um („mal kurz“) zu schauen, ob ich [es] richtig geschrieben habe. … So ein Mist, [ich] habe [es] falsch geschrieben, es ist dieses „de“, ich habe es als dieses „de“ geschrieben 我查一个词 ,看看写对了没有。...糟糕,写错了,是这个“得”,我写成这个“的” 了。
Lass das Nachschlagen, mach’ mal Pause! Schnell, schalt’ den Computer ein, schauen wir uns („mal“) die Film-DVD (oder „Film-Blu-ray-Disk“ usw.) an, die du gekauft hast. 别查了,休息休息吧。快打开电脑,看看你买的电影光盘吧。
Meine Wäsche ist (= „Kleidungsstücke sind“) noch nicht fertig gewaschen, [und] außerdem muss [ich] noch meiner kleinen Schwester zurück schreiben. 我的衣服还没有洗完呢,还得给我妹妹回信。
Mach’ die Wäsche dann, wenn wir den Film zu Ende gesehen haben. 看完电影再洗吧。
Nachdem wir mit dem Abendessen fertig waren, gingen ich und Mary zurück ins Wohnheim. 吃完晚饭,我和玛丽回到宿舍。
Mary sagte, Tián Fāng habe ihr ein Buch geborgt; das Buch bestehe zur Gänze aus kleinen Geschichten (eigtl.: „in [dem] Buch sei alles kleine Geschichten“), [es sei] sehr interessant. 玛丽说,田芳借给她了一本书,书里都是小故事,很有意思。
Ich fragte sie, ob sie es fertig gelesen habe (wörtl.: „hast du [es] fertig gelesen?“ ohne Anführungs- und Fragezeichen). Sie sagte, [sie] habe es noch nicht fertig gelesen, [sie] habe es erst bis Seite 30 gelesen. 我问她,你看完了没有。她说,还没看完呢,才看到三十页。
Ich fragte Mary: „Hast [du] alles verstanden?“ 我问玛丽:“都看懂了吗?”
Sie antwortete: „Manche [Geschichten] habe ich verstanden, manche habe ich nicht verstanden. 她回答:“有的看懂了,有的没看懂。”
„Kannst du es mich mal lesen lassen?“ “可以让我看看吗?”
Natürlich kann [ich]. “当然可以。”
Ich las zwei Geschichten und fand [sie] auch sehr interessant. [Wenn ich] („[beim] Lesen“) zu einer interessanten Stelle kam, musste (wörtl. „wollte“, die entsprechende Gegenwartsform wäre „möchte“) [ich] lachen. (就 hier zum Ausdruck der unweigerlichen Konsequenz.) 我看了两个故事,也觉得很有意思。看到有意思的地方,就想笑。
Ich sagte zu Mary: „Wir können mit diesen Erzählungen Konversation üben.“ 我对玛丽说:“咱们可以用这些故事练习会话。”
Mary fragte (wörtl.: „sagte“): „Wie üben [wir]?“ 玛丽说:“怎么练习?”
„Nachdem ich eine Erzählung fertig vorgelesen habe, frage [ich] dich ein paar Fragen, um zu sehen, ob du sie richtig beantworten kannst; “我念完一个故事,问你几个问题,看你能不能答对;
nachdem du eine Erzählung fertig vorgelesen hast, fragst [du] mich auch ein paar Fragen, um zu sehen, ob ich sie richtig beantworten kann.“ 你念完一个故事,也问我几个问题,看我能不能答对。”
Mary sagte: „Das ist eine gute Methode/Vorgehensweise.“ 玛丽说:“这是个好办法。”
Ich las eine Geschichte vor, [und] Mary verstand sie. [Ich] stellte ihr fünf Fragen, [und] sie beantwortete alle richtig. 我念了一个故事,玛丽听懂了。问了她五个问题,她都答对了。
Sie las eine Geschichte vor, schloss das Buch [und] fragte mich, ob ich sie verstanden habe. 她念了一个故事,合上书,问我听懂了没有。
Ich sagte, dass [ich] einige Stellen nicht verstanden hätte. Sie öffnete das Buch und las [die] ganze [Geschichte] noch einmal, [dann] erst verstand ich sie. (Anm.: 一遍 bedeutet „das Ganze einmal“.) 我说有的地方没听懂,她打开书,又念了一遍,我才听懂。
Sie stellte auch fünf Fragen; ich beantwortete vier richtig [und] („beantwortete“) eine falsch. 她也问了五个问题,我答对了四个,答错了一个。
Wir hatten noch nicht fertig geübt, da hörten wir schon Anna uns an (wörtl.: „außerhalb“) der Tür rufen. 我们还没有练习完,就听见安娜在门外叫我们。
Ich öffnete die Tür [und] fragte sie: „Was gibt’s?“ 我开开门问她:“什么事?”
„Am Abend spielen sie (= „gibt es“) [im] Festsaal einen Film, [möchtet] ihr [ihn euch] anschauen? “晚上礼堂有电影,你们看吗?”
„Was für einen Film?“ “什么电影?”
„Es ist ein neuer Film, ich weiß nicht, wie er heißt. Tián Fāng sagt, dass dieser Film sehr, sehr gut ist.“ “是个新电影,我不知道叫什么名字。田芳说这个电影非常好。”
„Ich würde ihn mir gern anschauen, aber ich habe die heutige Aufgabe noch nicht fertig gemacht, [und] den Lektionstext lese ich auch noch nicht so, dass er einigermaßen sitzt (eigtl.: „lese ich auch noch nicht sehr/allzu geübt“). “想看,但是我今天的作业还没有做完呢,课文也读得不太熟。”
Anna sagte: „Ich habe [die Aufgabe] auch noch nicht fertig gemacht; machen wir sie dann, wenn wir den Film zu Ende gesehen haben. 安娜说:“我也没做完呢,看完电影再做吧。”
Nachdem [sie] zu Ende gesprochen hatte, gingen wir drei sogleich in den Festsaal [und] schauten uns den Film an; (Anm.: 就 hier zum Ausdruck der raschen Aufeinanderfolgens.) wir sahen [ihn uns] bis neun Uhr an, dann erst hatten wir [ihn] zu Ende gesehen. 说完,我们三个就去礼堂看电影了,我们看到九点才看完。
Erst um halb zehn fing ich an, die Aufgabe zu machen; [als ich] die Aufgabe fertig gemacht hatte, war es bereits halb elf 九点半我才开始做作业,做完作业已经十点半了。
Gestern am Nachmittag gingen ich und Mary gemeinsam in den Supermarkt einkaufen. 昨天下午,我和玛丽一起去超市买东西。
Als [wir] zurück in der Schule waren, [begann] sich Mary unwohl zu fühlen, woraufhin ich sie („gemeinsam“) in das Krankenhaus zur Untersuchung begleitete. 回到学校的时候,玛丽觉得不舒服,我就陪她一起去医院看病。
Im Krankenhaus angekommen, fragte sie der Arzt: „Was ist mit dir los?“ 到了医院,大夫问她:“你怎么了?”
Mary sagte: „Ich habe Kopfschmerzen [und fühle mich] sehr unwohl.“ 玛丽说:“我头疼,很不舒服。”
Der Arzt untersuchte sie kurz [und] sagte: „Du hast die Grippe (= Influenza) / eine Erkältung (= einen grippalen Infekt).“ (Anm. 1: 感冒 hat beide genannten Bedeutungen; Anm. 2: 了 hier zum Ausdruck der Zustandsänderung.) 大夫给她检查了检查说:“你感冒了。
[Du] hast sehr hohes Fieber (eigtl.: „fieberst sehr arg“), 39,5 Grad. [Ich] gebe dir eine Spritze/Injektion. (Anm. 1: 给 führt hier nur die von der Handlung betroffene Person in den Satz ein, das Wort „geben“ steckt bereits in der Übersetzung von 打一针 = „eine Injektion geben“; Anm. 2: 吧 verleiht dem Satz den Charakter eines Vorschlags.) 烧得很厉害,三十九度五。给你打一针吧。”
Mary sagte: „Nein! Ich [lasse mir] keine Spritze geben.“ Der Arzt sagte: „Nachdem [man sich] [eine] Injektion geben hat [lassen], hat man kein Fieber mehr.“ 玛丽说:“不!我不打针。”大夫说:“打了针就不发烧了。”
Daraufhin gab ihr der Arzt einige Medikamente. Am Abend ging Mary gleich nach Einnahme der Medikamente schlafen. 于是,大夫给了她一些药。晚上,玛丽吃了药就睡了。
Heute in der Früh hatte sie kein Fieber mehr. Nachdem sie mit dem Frühstück fertig war, wollte sie in das Klassenzimmer gehen, um den Unterricht zu besuchen. 今天早上,她不发烧了。吃完早饭,她要去教室上课。
Ich sagte: Raste dich im Wohnheim aus, ich entschuldige dich (wörtl.: „ich bitte für dich um [eine] Freistellung“). 我说:“你在宿舍休息吧,我给你请假。”
Sie sagte: Meine Grippe / Erkältung ist schon [wieder] gut, ich kann den Unterricht besuchen. (Anm.: Beide 了 hier zum Ausdruck des Situationswandels.) 她说:“我的感冒已经好了,可以上课了。”
Im Klassenzimmer eingetroffen, sagte der Lehrer / die Lehrerin zu Mary: „Mary, wenn [dir] nicht gut ist, („dann“) geh‘ zurück ins Wohnheim [und] ruh‘ dich aus 到了教室,老师对玛丽说:“玛丽,要是不舒服的话就回宿舍休息吧。”
Am Vormittag bekam Mary wieder etwas Fieber (eigtl.: „fieberte Mary wieder etwas“), [und] nachdem die zweite Unterrichtseinheit/Unterrichtsstunde vorbei war, ging sie zurück ins Wohnheim. 上午,玛丽又有点儿发烧,下了第二节课她就回宿舍了。
Ich sagte zu ihr: „Am besten du gehst wieder ins Krankenhaus [und lässt dich] („mal“) anschauen.“ 我对她说:“你最好再去医院看看。”
Ich bin seit mehr als zwei Monaten da / Es ist mehr als zwei Monate her, dass ich gekommen bin [und] habe mich an das Leben hier fast schon gewöhnt, jedoch bin [ich] einige Aspekte (wörtl.: „Stellen“) noch nicht sehr (= „allzu“) gewöhnt. 我来了两个多月了,对这儿的生活差不多已经习惯了,不过有的地方还不太习惯。
[Ich] finde immer, dass das Klima hier besonders trocken ist, dass es in der Umgebung des Wohnheims nicht sehr sauber [und] auch nicht sehr ruhig ist, [und] dass die Gerichte in der Mensa zu ölig/fettig sind. 总觉得这儿的气候特别干燥,宿舍周围不太干净,也不太安静,食堂里的菜太油腻。
Ich stehe jeden Morgen erst nach sieben Uhr auf, weshalb ich oft keine Zeit zum Frühstücken habe 我每天早上七点多才起床,所以常常没时间吃早饭。
[Ich] trinke [ein] Glas Milch und schon gehe [ich] in den Unterricht. Allerdings kann ich in den Unterrichtspausen (eigtl.: „wenn man zwischen [den] Unterricht[seinheiten/-stunden] Pause macht“) [eine] Tasse Kaffee trinken [bzw.] einen Snack essen gehen. 喝杯牛奶就去上课了。不过,课间休息的时候,我可以去喝杯咖啡,吃一块点心。
Zu Mittag gehe ich in die Mensa mittagessen. Weil sehr viele Leute eine Mahlzeit einnehmen (eigtl.: „Weil die eine Mahlzeit einnehmenden Leute sehr zahlreich sind“), („deshalb“) muss [ich] oft mehr als zehn Minuten warten, [bevor] es [mir] („erst“) gelingt, [eine] Mahlzeit zu kaufen. (Anm.: 到 hier zum Ausdruck des Erreichens des Handlungsziels.) 中午我去食堂吃午饭。因为吃饭的人很多,所以常常要等十多分钟才能买到饭。
Nachdem [ich] fertig gegessen habe, gehe [ich] zurück ins Wohnheim [und] lese oder höre etwas Musik. Zu Mittag halte ich nie einen Mittagsschlaf. 吃完饭,回宿舍看书或者听一会儿音乐。中午我从来不睡午觉。
Am Nachmittag besuche [ich] manchmal zwei Unterrichtseinheiten/Unterrichtsstunden, manchmal lerne ich selbständig (wörtl.: „selber“). 下午,有时候上两节课,有时候自己学习。
Nach vier Uhr gehe ich zur körperlichen Ertüchtigung in die Sporthalle, [ich] laufe, schwimme, spiele Ball (nicht mit dem Fuß) oder lerne bei einem Lehrer / einer Lehrerin Tàijí („zu machen“, wörtlich „zu schlagen“) (und zwar die Form mit den bloßen Händen, nicht die Schwertform). 四点以后我去体育馆锻炼身体,跑步、游泳、打球或者跟老师学打太极拳。
Ich mag Sport sehr, jeden Tag tu’ ich konsequent eine Stunde lang etwas für die Fitness (= „halte ich daran fest, mich eine Stunde lang zu ertüchtigen“), daher bin [ich] körperlich sehr gut beisammen. 我很喜欢运动,每天都坚持锻炼一个小时,所以身体很好。
Nach dem Abendessen gehe ich oft ein wenig spazieren, manchmal plaudere [ich auch] ein Weilchen mit Freunden/Freundinnen. 晚饭后我常常散一会儿步,有时跟朋友聊聊天儿。
Danach beginne [ich] den Unterrichtsstoff zu wiederholen. (Anm. 1: 就 hier zum Ausdruck, dass der Erzähler / die Erzählerin danach genau das und nicht etwas anderes macht; Anm. 2: 功课 kann auch “Hausaufgabe” bedeuten.) 然后就开始复习功课。
[Ich] höre mir eine halbe Stunde lang die Aufnahmen der Lektionstexte an, übe Konversation [und] bereite die neuen Vokabeln und die Lektionstexte vor. 听半个小时课文录音,练习会话,预习生词和课文。
Die neuen Vokabeln muss man sich einprägen, [und] die Lektionstexte muss man so lange laut lesen, bis sie sitzen 生词要记住,课文要念熟,
deshalb muss [ich] jeden Abend normalerweise zwei bis drei Stunden lang wiederholen [und] vorbereiten; oft lerne [ich] bis nach elf [Uhr und] gehe erst [dann] schlafen. 所以每天晚上一般要复习预习两三个小时,常常学到十一点多才睡觉。
Ich habe jeden Tag viel zu tun (= „bin jeden Tag sehr beschäftigt“), verbringe [meine Zeit] aber sehr glücklich. 我每天都很忙,但过得很愉快。
Ich bin [meinen] Eltern sehr dankbar dafür, dass sie mir diese Gelegenheit gegeben haben, [dass sie] mich zum Auslandsstudium nach China kommen lassen haben; 我很感谢父母给我这个机会,让我来中国留学,
Ursprünglich hatte [ich] vor, ein Jahr lang zu lernen, [doch] jetzt finde ich, dass ein Jahr („Zeit“) zu kurz ist, [und deshalb] habe ich vor, („noch“) um ein Jahr zu verlängern. (Anm.: 再 vor Verb und Zahlwort wird im Allgemeinen mit „noch“ übersetzt. Die Frage ist nur, ob „noch um ein Jahr zu verlängern“ nicht als „um noch ein Jahr zu verlängern“ verstanden werden könnte, was hier widersinnig wäre.) 原来打算学一年,现在我觉得一年时间太短了,准备再延长一年。
Grüß´ dich, Lehrer Wáng. (Anm.: Die Anrede 老师 ist auch unter Lehrerkollegen üblich.) Stehst [du] jeden Tag so früh auf? 你好,王老师。每天都起得这么早吗?
Wie lange übst [du schon]? 练了多长时间了?
[Ich] übe bereits seit etlichen (= „gut ein paar“) Jahren. 已经练了好几年了。
Wie lange übst [du] täglich? 每天练多长时间?
[Das ist] nicht fix. Manchmal übe [ich] eine Stunde, manchmal eine halbe Stunde. 不一定。有时候练一个钟头,有时候半个钟头。
Wie ist die Wirkung? 效果怎么样?
Sehr gut. Qigong zu üben ist sehr vorteilhaft für die körperliche Gesundheit (= „den Körper“). 挺好的。练气功对身体很有好处。
Früher hatte ich etliche („Arten“) chronische(„r“) Krankheiten, [wie z.B.] hohen Blutdruck [und] Schlaflosigkeit, 以前我有好几种慢性病呢,高血压、失眠,
[doch] nachdem ich ein paar Jahre lang konsequent geübt hatte (eigtl.: „nachdem ich ein paar Jahre lang daran festgehalten hatte zu üben“), wurden diese Krankheiten von mir fast alle [wieder] gut. Komm („du“) doch auch mal üben! 坚持练了几年,我的这些病差不多都好了。你也来练练吧。
[Wenn man] Qigong übt, muss man konsequent jeden Tag üben; an drei Tagen fischen [und] an zwei Tagen das Netz trocknen[, das] geht nicht. 练气功必须坚持天天练,三天打鱼两天晒网不行。
Ich würde auch sehr gerne üben, habe aber beruflich zu viel zu tun [und daher] keine Zeit (= „bin aber [mit der] Arbeit zu beschäftigt [und] habe [daher] keine Zeit“). 我也很想练,但是工作太忙,没有时间。
Ein Bursche vergnügte sich (oder „spielte“) längere Zeit (wörtl.: „einen halben Tag“) im Park, und nachdem er (frei übersetzt:) davon müde (im Sinn von „erschöpft“, nicht von „schläfrig“) geworden war, wollte er einen Platz suchen, um sich niederzusetzen und ein bisschen auszurasten. (Anm.: Die Gegenwartsform von 想 in dieser Verwendung wäre „möchte“.) 一个小伙子在公园玩了半天,玩累了,想找一个座位坐下休息一会儿。
Zufällig stand (wörtl.: „gab es“) gerade („an einem Ort“) unweit von ihm eine Bank. (Oder: „Da traf es sich gut, dass unweit von ihm eine Bank stand.“) Er wollte hingehen/hinübergehen, um sich ein Weilchen zu setzen. 正好在离他不远的地方有一个长椅子。他想过去坐一会儿。
Da (eigtl.: „[Zu] diesem Zeitpunkt“) ging auch ein älterer Herr auf die Sitzgelegenheit zu. (Anm. 1: in der Übersetzung „älterer Herr“ statt „ältere Person“ oder noch wörtlicher „alter Mensch“, da weiter unten durch das männliche Personalpronomen klar wird, dass es sich um einen Mann handelt; Anm. 2: „Sitzgelegenheit“, weil dieser Begriff im Gegensatz zu „Stuhl“ – österreichisch „Sessel“ – eine Bank mit einschließt.) 这时一个老人也向椅子那儿走去。
Der Bursche fürchtete, dass der ältere Herr zuerst hingehen/hinübergehen würde um sich zu setzen (im Deutschen in diesem Kontext eher „dort sein würde um sich zu setzen“, da er ja bereits auf die Sitzgelegenheit zusteuert), woraufhin er rasch zur Sitzgelegenheit hinlief (很 nicht übersetzt, da 快 alleine hier gar nicht stehen darf). 小伙子怕老人先过去坐,就很快向椅子那儿跑去。
Der ältere Herr rief dem Burschen laut zu: „Junger Mann, geh’ nicht hin/hinüber!“ 老人对小伙子大声叫:“小伙子,不要过去!”
Der Bursche [wollte] nicht auf die Worte des älteren Herren hören, [er] lief rasch zur Sitzgelegenheit hin [und] setzte sich jählings darauf (= „auf die Sitzgelegenheit“). 小伙子不听老人的话,很快跑到椅子那儿,一下子坐在椅子上。
Da kam der ältere Herr herbei/herüber. Er trat neben die Sitzgelegenheit hin [und] sagte zornig zu dem Burschen: 这时,老人过来了,他走到椅子旁边,生气地对小伙子说:
„Du Junger Mann du (wörtl.: „Du dieser Bursche“), hast du nicht gesehen? Die Sitzgelegenheit ist gerade mit Lack/Anstrichfarbe bestrichen worden, [sie] ist noch nicht trocken („geworden“)!“ “你这个小伙子,你没有看见吗?椅子刚涂上油漆,还没干呢!“
„Ah!“ Wie der Bursche [die Worte des älteren Herren] hörte, stand er sofort auf. “啊!”小伙子一听,马上站起来了。
Doch die Hose war durch das Sitzen bereits mit viel Lack/Anstrichfarbe (frei übersetzt:) beschmiert worden. (Anm.: 上 hier Resultatkomplement zum Ausdruck des Anhaftens; als Aktionsverb kann 上 übrigens auch „(Farbe usw.) auftragen“ bedeuten.) 可是裤子已经坐上了很多油漆。
Show full summary Hide full summary

Similar

Social Psychology, Milgram (1963)
Robyn Chamberlain
Application of technology in learning
Jeff Wall
GRE Test - Overview
SAT Prep Group
CITAÇÕES DE GRANDES FILÓSOFOS
miminoma
AS Psychology Unit 1 - Memory
Asterisked
8 Motivational Quotes for Students
Andrea Leyden
Biology B1.1 - Genes
raffia.khalid99
The structure of the heart
rachel_w
Longevidad y Envejecimiento Fisiológico
Isaac Alexander
1PR101 2.test - Část 3.
Nikola Truong